pg电子游戏软件,类似车行168的软件,单机游戏内购破解平台,今日打牌财神方位查询老黄历

淺析功能翻譯論

時間:2020-08-24 14:31:08 現當代文學畢業論文 我要投稿

淺析功能翻譯論

  
  [摘 要]功能理論派以德國功能翻譯理論為其主流。其中,費米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導理論。紐馬克和奈達也把翻譯研究與功能結合起來,從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統語言學研究的框架,開拓了翻譯研究的視野。
  [關鍵詞]目的論 文本功能分類說 功能對等
  
  一、引言
  隨著現代語言學和翻譯活動本身的蓬勃發展,西方譯論取得了突破性進展。基于翻譯研究的不同途徑和方法,出現了眾多學派,如翻譯的語言學派,翻譯研究派,翻譯派,翻譯功能派,多元系統派等等。各派學者在吸取前人優秀成果的基礎上,融入自己的觀點,從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨具特色的翻譯理論。在上述眾多學派中,翻譯功能派即是具有代表性學派之一。
  
  二、功能翻譯理論
  翻譯功能派持功能翻譯理論。“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對此研究方法產生的多種理論而使用的一個廣義術語。其中,德國功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學派的主導理論。除此之外,還包括認同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發的學者。代表性的如,英者紐馬克,美國學者奈達。二者均把翻譯研究與語言功能結合起來,并提出針對不同功能文本應采取不同的翻譯方法。
  (一)德國功能翻譯理論
  德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現于二十世紀六、七十年代,以1971年萊斯的`《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志。其中,費米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為的語目的和的語中的的語對象創造出的語背景中的文本” (Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個翻譯的過程是由它要達到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據譯文預期的交際功能,為適應新的交際環境,結合譯文讀者的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實現譯文的交際功能。
  同時,費米爾提出了翻譯過程應遵循的三大規則:目的規則(skopos rule)、連貫規則(coherence rule )和忠實規則(fidelity rule )。目的規則指譯文要達到的交際目的。連貫規則反映文本內關系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語文化及其譯文的交際環境中有意義。忠實規則反映的是文本間關系原文本和目標文本。譯文文本不能隨意創作,過多地偏離原語文本。目的規則是第一位的,它貫穿整個文本,適用于文本的各個部分,連貫規則和忠實規則從屬于目的規則。在翻譯過程中,如果目的規則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實規則;如果目的規則要求譯文不通順,就放棄連貫規則。

主站蜘蛛池模板: 奇台县| 鸡西市| 东兰县| 彭山县| 中牟县| 邮箱| 天等县| 绍兴县| 会泽县| 常山县| 江安县| 原平市| 衡山县| 沙雅县| 杨浦区| 凭祥市| 鹤庆县| 汽车| 临西县| 五大连池市| 民和| 永丰县| 南溪县| 大关县| 米脂县| 湄潭县| 台州市| 舒兰市| 瑞昌市| 新丰县| 垦利县| 平遥县| 夏河县| 中卫市| 渝北区| 望江县| 鄂托克旗| 宁武县| 洪雅县| 武义县| 平利县|