第(1/3)頁 這一寫嗨,時間過得太快了,直到中午時分,卡羅蘭回家吃午飯、找陳中天,找到了書房。 看著陳中天面前放著的十幾張A4紙,上面寫著方塊字,下面是英文,遂好奇地拿起一張看了,這一看立馬把卡羅蘭看得咯咯地直樂,把海茵微和野蠻小妞樂懵了,她倆不認識方塊字,肯定不懂得其中的含義。 但是,卡羅蘭對于這些專業詞匯也不是很懂,遂用中文問陳中天,“三花聚頂,是什么意思?” “三花聚頂,它是這樣的……”陳中天解釋半天,終于讓卡羅蘭明白了。 “那這個穴道,是什么意思?” 卡羅蘭又問。 陳中天再次解釋。 “這個地方有些問題了。” 卡羅蘭指著那張寫著“三花聚頂”下面的英文說,“若是按你解釋,這個英文單詞應該是‘這個’”,卡羅蘭拿起筆,在這個英文單詞旁邊寫上另一個單詞。 陳中天看了,不認識這個詞,拿起字典,快速找到,查看英文解釋,明白了,這個英文單詞應該屬于“生僻字”,自己用的原來那個單詞的意思不能準確表達中文含義,這樣一改,中文含義就表達完整了,看來還是自己的英文詞匯量不夠啊,看來需要把英文字典再重頭看一遍,記住了,才能做一個合格的“仙俠”小說英文翻譯。 好在自己的記憶力強悍,能過目不忘,把一本英文字典記住,倒也不難。 “還有這兒,語法有問題。” 卡羅蘭繼續指出,“應該這樣寫……。” ……卡羅蘭把陳中天寫的所有中文譯成的英文全審核了一遍,不懂得中文含義的地方,就問陳中天。 終于把標準答案搞了出來。 卡羅蘭問,“你要翻譯這本書,你哪有這么多時間?” 陳中天考慮了一下說,“是沒時間,得聘請幾個留學生來幫忙翻譯。” “好吧,下午,我出去遲些幫你把這些事做了。” “嗯,好,這就是標準答案了,然后把這些中文詞匯在招聘廣告里寫出來,讓應聘者翻譯、并把答案發到我的郵箱里,然后篩選接近標準答案者,然后讓他們來這兒,我當面傳授翻譯技巧。” 下午,陳中天先擬了一個招聘啟示的稿子,仔細校對了一遍后,發布到了一個招聘貼吧里。 稿子內容是:天使QQ創始人布魯士個人寫了一本中文小說,欲在美國出版,現征聘華夏留學生充當翻譯,把漢語譯成英文,但是,由于此書內容是寫比武俠小說更高層級的仙俠類小說,里面有大量華夏特色的傳統傳說中詞匯,現征聘有此天份應聘者。 應聘者需將下列專業詞匯(漢字)譯成英文,最接近標準答案前三名者入圍應聘。 東方仙俠、我命由我不由天、紫氣東來、三花聚頂、五氣朝元、你活膩歪了。 前三名入圍者,將到波士頓紅門莊園應聘入職,并接受崗前培訓三天、簽署勞務合同,薪酬待遇基本等同于程序員。 陳中天先生將報銷應聘者來回路費。 請看到本貼的同學,互相轉告給你的華夏留學生同學。 謝謝!陳中天上傳好后,在天使QQ工作群里給王一鳴說了一下,王一鳴見到了帖子,就讓技術員在QQ里發了一個彈窗。 第(1/3)頁