第(2/3)頁 【外國文學很早就轟轟烈烈的走了進來,但中國文學走出去的腳步一直很輕。今年截至到11月,一共有177本外國作品被翻譯成了中文,但只有5部作品被翻譯英文。】 開頭就直接擺出了一個讓人不得不深思的數字來,177:5,這差距實在太明顯了! 【當我們欣喜于中國文學在國外排名靠前的榜單時,其實我們的文學并沒有那么流行,更何況很多作品連榜單都上不了。 文學界此次其實對張楚的作品《神探夏洛克》寄予厚望,認為這部作品選擇了偵探小說這種有固定讀者的類型,并且將夏洛克-福爾摩斯現代化,同時還有眾多新聞報道。 當初張楚為了圖書能在美國正式發行,不惜用郵件聯系三大律師幫忙維權,現在看來這并沒有起到什么正面的作品。 中國文學作品的海外翻譯雖然不斷取得突破,但由于種種關系,始終未能進入到主流圖書市場。】 正如同文章里面寫的那樣,網友們為什么會有種恨鐵不成鋼的感覺? 還不是愛之深恨之切? 大家對《神探夏洛克》的期望實在太高了,還以為它跟外面的妖艷賤貨不一樣,結果最終發現沒有什么區別。 …… 張楚看到這數據之后還是頗為驚訝的,就連他自己都覺得有些少,這會兒也沒心情學習太極拳,他便快速撥通了周康的電話。 這件事情主要是跟海外出版商蘭登書屋進行溝通,南海出版公司那邊肯定沒辦法了解,只有看看經紀人有沒有消息,畢竟歐美那邊估計還是深夜! “周叔,你看到了網上的消息嗎?怎么英文版就這么悄無聲息的發行出來?” 這個銷售量還真對不起蘭登書屋支付給他的預付稿費,按照這樣的速度銷售下去,那幾百萬美元什么時候才能回本! 第(2/3)頁