第(2/3)頁 卡爾則是瞇起了眼睛,對(duì)著熊身邊的灌木叢中幾乎已經(jīng)露出大半個(gè)身子的伊娃科夫喊道:“另一個(gè)朋友,你就別藏了,我都看見你那一張大臉了,你是來負(fù)責(zé)搞笑的吧?” “啊啊啊,糟糕了,竟然被發(fā)現(xiàn)了!” 伊萬科夫聽到卡爾的話之后,臉上立馬露出了一副焦急不安的緊張神色,嚇得他匆匆忙忙地便從灌木叢后跳了出來。 “糟糕了,糟糕了,真是太不應(yīng)該了,我好笨啊,我好害怕……才怪啦!騙你的啦,哈哈哈哈,嘻哈!” 原本手忙腳亂好似不知所措的伊萬科夫突然停了下來,竟是對(duì)卡爾擺出了一個(gè)勝利的POSE,還咧嘴大笑了起來。 “……” “……” 熊的嘴角好像抽了一抽,仿佛是在替這個(gè)不著調(diào)的同伴感到丟人。 卡爾的眉毛也是抽了一抽——一個(gè)活生生的壯漢穿著奇葩的服裝在自己的面前擺出了一個(gè)勝利的POSE,那畫面真是太美,相當(dāng)辣眼睛。 “那么請(qǐng)問你對(duì)奧哈拉有多少了解呢?” 熊很快就恢復(fù)了平靜,他走到了卡爾的對(duì)面,以他那特有的“溫柔”聲音禮貌地問道。 “至少比你們多。” 因?yàn)樾艿膫€(gè)子比卡爾大了太多,卡爾索性轉(zhuǎn)過身去背對(duì)著熊回答道。 “哦?我們?難道你知道我們是誰?”謹(jǐn)慎的熊從卡爾的話中腦補(bǔ)出了更深層的含義。 “除了你們,又有誰會(huì)閑著沒事到處拉攏那些沒有加入世界政府的國家,到處尋找奧哈拉的遺民呢?”既然熊和自己兜著圈子說話,卡爾干脆也不把話說明白,時(shí)刻保持著自己的神秘。 “原來是這么一回事啊,我明白了。”熊突然合上了手里的圣經(jīng),脫下了自己的手套。 “你明白什么了?”伊萬科夫替卡爾問出了心中同樣的疑問。 “卡爾先生,我代替革命軍對(duì)您做出誠摯的邀請(qǐng),希望您能加入我們。” 熊說話的聲音很溫柔,但是這卻不代表他有著同樣溫柔的性格。 對(duì)待敵人,熊是如同“暴君”一般的存在;即便是對(duì)待自己人,熊也是一貫的雷厲風(fēng)行,從來沒有一絲拖泥帶水。 第(2/3)頁