第(2/3)頁 光是調整精神狀態,就已經值回票價了。 更何況,還有新成就入賬? 貴賓席上,唐納德·斯波特癱坐在椅子上,腦海之中不斷過著剛才那一幕,感覺自己的三觀徹底崩塌。 不過他好歹還有些理智,第一時間警告了相關人員,讓這些人暫時按兵不動。 天空上的那個神秘訪客,雖然擺明了有單手破軍的能力,但還沒大開殺戒。 不知好歹繼續挑釁的話,真惹急了人家,后果可就不好說了…… 通過貼身翻譯,唐納德·斯波特現在已經知道了,高空上這個神秘的類人型生命體,極有可能是來自高等文明的外星訪客。 這個外星人偽裝成華國人的樣子,借用了一個叫做“GUAN-YIWU”華國古人姓名。 最近這十個多月里,唐納德·斯波特惡補了許多華夏常識,至少他現在知道,華人的名字,前面是姓氏,而不會傻乎乎地說什么“YIWU-GUAN”,鬧出笑話。 他拍了拍自己有些發福的臉,視線落在不遠處的一名中年人身上。 那是恩姆派爾·弗拉基米爾的華語翻譯,兩人正在交流對話。 唐納德·斯波特想看看,這人在說什么。 兩秒之后…… 他氣的臉色發黑,嘴唇絳紫。 這家伙竟然笑出了聲? “Mother-f*ker!You son of bich!(***!這個狗娘養的崽種!)” 再看看身邊狂笑著、恨不得捂著肚子錘地板的弗拉基米爾,唐納德·斯波特心里宛如有一萬頭羊駝呼嘯而過。 總有一天,他也會像現在這樣,幸災樂禍地嘲笑回去! 實際上,如果華語翻譯者知道唐納德·斯波特想法的話,肯定會覺得很委屈。 他是有職業素養的人! 除非實在憋不住,否則他是絕不會笑的! 聽聽觀眾席上那群人的議論吧…… “管夷吾,‘夷’有‘消滅’的意思,‘吾’就是‘我’,所以說,這個名字的意思……來打我呀!這啥啊?劍(jian)名好養活?” “‘夷’是平坦,化險為夷的意思!最恨你這種半瓶水亂晃的艾斯B!把人教到坑里去了!” “胡扯!夷的本意是‘小’、‘卑微’,‘可忽略’的意思,夷吾連在一起,意思是——‘小小的我’才對!” “迷之萌啊!” “不忍直視……你們這群文盲!一個個還都覺得自己很牛逼,這就是所謂的下級鄙視鏈嗎?老子也是服氣了!管夷吾,就是管仲啊!” “管仲?” 第(2/3)頁