第(1/3)頁 天朝文學在西方一直都屬于小眾。由于翻譯的難度和缺乏渠道和平臺,中文書籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。 據不完全地統計,從上個世紀二,三十年代到現在,天朝翻譯的現代西方著作達一百多萬種,然而西方翻譯天朝現當代文學的作品據統計只有幾萬種。 過去的十幾年里,在歐美的大書店,倒也不是沒有天朝作家的作品,但大多是古代和現代作品。當問及讀過哪些天朝書籍,很多歐美人表示聽說過四大名著,《孫子兵法》和《道德經》等,對其他的則不太了解。 不過,《紅樓夢》絕對是在國外的受歡迎程度最高,世界各國較重要的百科全書都有專條介紹。美國的《美利堅百科全書》甚至直接稱贊《紅樓夢》為世界文壇的一座豐碑。 隨著《三國演義》研究的深入,國外也出現了持續不衰的三國熱。據亞瑟了解,一些歐洲男生收藏有一套全英文的《三國演義》,而且讀得滾瓜爛熟! 倒是亞瑟,在自己家的書房中,發現了全套的四大名著,甚至還有瓶子梅,聊齋志異,孫子兵法,道德經,當時還讓他感到十分的意外和親切。 隨著天朝經濟的逐漸崛起,其實歐美人是渴望從更深層次了解天朝的,現當代天朝文學也開始受到關注,不少懂漢語的外國學者依據自己的興趣引進版權并進行翻譯,不過,從作品的銷路來看,天朝當代作家在國外的讀者主要是漢文化研究者和大學生。 在這一點上,博林出版社是最有發言權的,因為博林出版社就出版過新華字典,而且還一直都在賣著! 說真的,亞瑟對于赫爾郭能夠如此敏銳的眼光,把《pan龍》這部小說挑選出來,是真的很欣慰和高興。 這說明,對方是真的用心研究,考慮過wuxiaworld網站的前景,并把它當成了一份事業在思考,在用心。 “翻譯只是第一步,對于文學作品的接受不僅關乎閱讀,更關乎闡釋。我們需要更加熟悉當地讀者語言習慣和審美趣味的本土譯者,來推動天朝網絡文學在英國的落地。” 亞瑟翻看著赫爾郭翻譯的幾章《pan龍》的章節,雖然前世只是看過一點,不過閱讀赫爾郭的譯文,感覺確實沒有文化障礙,不由笑著說道。 “確實,翻譯是個大問題,尤其是這些小說都是非常長篇的,這就給翻譯工作增添了巨大的障礙,而且,網站推廣也是一個問題,文化壁壘不是那么容易突破的。” 第(1/3)頁