第(3/3)頁 只不過張重他們沒說,吳愛英也就沒具體問。 等到吳愛英她們走了之后,張行軍又跑去那邊看了一會兒那個小火車,最后咋舌道,“這玩意挺耗電的吧。” …… 正月十六,芃芃已經去上學,張重一個人跑去了書店。 原本《獻給阿爾及農的花束》是要在月初發售的,不過激蕩文學那邊想要把中文版和英文版的發售時間統一,所以中文版的時間就推遲了幾天。 本來張重給激蕩文學的稿子一般都只有中文版,不過上次激蕩文學想要弄《十個印第安小男孩》的英文版,倒是給他提了個醒,所以他這次就把英文版也給了他們,不僅僅是《獻給阿爾及農的花束》的英文版,還有阿加莎的幾本作品的英文版也都發給了他們。 當時激蕩文學接到英文版的時候,還有些吃驚,因為他們正在找翻譯呢,這下張重的英文版來了,倒是解決了他們的一個大麻煩。 一開始,他們也有些疑慮,畢竟張重的英文水平如何他們也不知道,不過找了專業人士看過之后,人家對張重給的英文版大加贊賞,直稱水平不一般。 所以他們也就放下心來用了。 這一次《獻給阿爾及農的花束》中英文同步發售,并不是出版社那邊多看好這本書的海外市場,只不過是想搞個噱頭而已。 英文版的首印只有十萬本,也就是試試水而已。 畢竟張重的名氣只局限在國內,而激蕩文學的渠道也還沒有發展到全球,所以他們對于這本書的海外銷量抱有的希望并不是很大。 “全球同步首發,五年級植物人最新科幻力作。” 以張重如今的名氣,書店不僅僅在書架上給了c位,還放了一個大大的海報在門口,上面印著《獻給阿爾及農的花束》的封面以及宣傳語,其中“全球”和“五年級植物人”兩個詞被放得很大,讓人一眼就能看到,而忽略了“科幻力作”這幾個字。 大概做這個海報的人,也認為把“五年級植物人”這個名字和科幻放在一起并沒有什么好處。 正如告訴人家一個蜀菜大師做了一道粵菜一樣,別人第一反應肯定是不正宗。 張重倒是沒怎么在意,不過如果可能的話,他還是希望以后那科幻兩個字也能被放大一點。 這個月沒什么有競爭力的新書,聽說有一個偵探小說大師寫了一本偵探小說,不過張重掃了一眼書店的前排書架,好像除了自己的《獻給阿爾及農的花束》之外,并沒有看到什么新書,看來那位偵探大師的新書反響也不怎么樣嘛。 第(3/3)頁