第(1/3)頁(yè) 一首翻譯體《面朝大海,春暖花開(kāi)》,由奧爾丁頓細(xì)心寫(xiě)在紙上,上輩子作為德智體美勞全面發(fā)展的大齡剩男,他對(duì)詩(shī)歌還是頗有研究的。 當(dāng)然。 主要是上學(xué)時(shí)候課本上學(xué)過(guò)。 從漢字翻譯為金雀花文字,顯然在格式和音律上已經(jīng)不是十分協(xié)調(diào),但內(nèi)在的核心感情依然。 當(dāng)最后一個(gè)字母落定,他渾身突然一震,好似三伏天吃了一口冰棍。這種感覺(jué)格外美妙,似乎有一股神秘的力量,將他從頭到尾都洗滌一遍,去除的不是身體上的污漬,而是靈魂層面的污漬。 連穿越融合時(shí)的那一絲不融洽,也在神秘力量的梳理下,消散無(wú)蹤。 整個(gè)人渾然一體,自然而然。 再無(wú)有上輩子、這輩子之分,都是奧爾丁頓,僅此而已。 與此同時(shí),桌上的白紙,也突然發(fā)生不同尋常的反應(yīng)。那一個(gè)一個(gè)字母好似波浪一般浮現(xiàn)溫和的光芒,從首字母逐一點(diǎn)亮到結(jié)尾,再然后漸漸消失。白紙還是那張白紙,黑字卻有了莫名的靈性。 本來(lái)以他的書(shū)法,這些金雀花文字,只能說(shuō)勉強(qiáng)一看,現(xiàn)在卻覺(jué)得每一個(gè)字母都有恰到好處的韻味。 “這是?” 奧爾丁頓迅速反應(yīng)過(guò)來(lái):“經(jīng)典詩(shī)歌引起了自然之力的反饋?所以我這就創(chuàng)作出一首經(jīng)典詩(shī)歌?我,已經(jīng)是一名合格的吟游詩(shī)人,從此只要吟唱我的詩(shī)作,就能獲得特殊的祝福效果?” 驚喜來(lái)得太突然。 但是仔細(xì)一想,似乎也理所當(dāng)然。 《面朝大海,春暖花開(kāi)》是上過(guò)語(yǔ)文書(shū)的現(xiàn)代詩(shī),這足以說(shuō)明它的價(jià)值,而現(xiàn)在是它第一次在姆八世界出現(xiàn),所以它就是一首全新的詩(shī)作,和那些吟游詩(shī)人創(chuàng)作的經(jīng)典詩(shī)歌一樣,足以寄托信仰。 成為足以廣泛傳唱之作,帶來(lái)特殊的好處。 第(1/3)頁(yè)