第(3/3)頁 “不禁笑這近鄉(xiāng)情怯” “……” 從日文歌改編成中文歌,然后陳羽又用日文重新演唱中文的歌詞,幾番顛倒之下,歌詞顯然不是那么的押韻,但曲調(diào)的優(yōu)美與歌詞所要表達(dá)的意思卻依舊令人感動(dòng)。 靜靜的聽著陳羽的歌聲,黑木瞳也忍不住跟著旋律哼唱起來。 “我曾難自拔于世界之大” “也沉溺于其中夢話” “不得真假不做掙扎不懼笑話” “我曾將青春翻涌成她” “也曾指尖彈出盛夏” “心之所動(dòng)且就隨緣去吧” “逆著光行走任風(fēng)吹雨打” 在陳羽穿越之前,這首歌是年過三十的他最喜歡的一首歌,像他這個(gè)年紀(jì)的人恰巧是最符合歌曲中所描繪的心境的人,曾經(jīng)青春年少,愛情懵懂,現(xiàn)在回首往事卻覺得一切仿佛就在昨天,回憶曾經(jīng)美好而青澀的初戀,難免會(huì)讓人回味。 但對于穿越后才二十六歲的陳羽來說,這首歌未免就有些滄桑了。只是他身上所流露出來的那種飽經(jīng)世事的滄桑感卻并沒有因?yàn)樗贻p的面容而有什么不和諧,反而令黑木瞳忍不住猜測,陳羽在歌詞中所寫到的那個(gè)“將青春翻涌成她”的她究竟是誰。 夏末的夜空下,坐在屋頂上停著陳羽的歌聲,黑木瞳不禁微微瞇起了眼睛,盡情的享受著這一刻的美好。 第(3/3)頁