第(2/3)頁(yè) 他把“貧民窟的百萬(wàn)富翁”的劇本簡(jiǎn)略地講了一遍,這個(gè)劇本他已經(jīng)寫了出來(lái)在上面?zhèn)浒噶耍慌卤回飧`。 講完后他在樸慧妍崇拜的目光里說(shuō):“這是我新寫的劇本。你看,這部電影想表達(dá)的,其實(shí)是東方式的,緣分,宿命,有點(diǎn)偏佛家的東西。我如果拍攝這部電影,會(huì)反復(fù)地用“命中注定”這詞。但是呢,這個(gè)西方觀眾也能看懂啊,他們會(huì)從自己的思路去理解。其實(shí)他們沒(méi)有真的懂,是理解錯(cuò)誤了,但他們覺(jué)得自己能看懂。而且奇妙的是,雖然他們的理解有偏差,但并不影響他們理解劇情。” 停頓了一會(huì),杜采歌問(wèn):“你知道在劇中那句臺(tái)詞,‘這都是命中注定的’,我會(huì)用什么英語(yǔ)來(lái)表述嗎?” “什么詞?”樸慧妍想了想,“it’s fate?destiny?” 看得出來(lái),樸女士的英語(yǔ)一般般。 杜采歌沒(méi)有糾正她說(shuō),fate一般指壞的命運(yùn)和結(jié)局,而這個(gè)劇本里是大團(tuán)圓結(jié)局,不適合;destiny其實(shí)還算合適,但并不深度符合電影里想要表達(dá)的。 “it’s written。” 樸慧妍再次露出疑惑的目光,她將這個(gè)詞咀嚼了一會(huì),“written……寫好了的。命運(yùn)已經(jīng)寫好了,是想表達(dá)這個(gè)嗎?” “這是讓西方觀眾去理解的。他們會(huì)覺(jué)得,哦,原來(lái)這就是東方思維,東方人認(rèn)為,命運(yùn)是早已寫好了的。” “那……其實(shí)原意是怎樣的呢?” 杜采歌沒(méi)有回答,而是反問(wèn)她,“當(dāng)劇本里的主角說(shuō)出,‘這一切都是命中注定’的,你會(huì)去怎么理解?” 樸慧妍目光向天,漂亮的眉毛微皺,過(guò)一會(huì)才緩緩點(diǎn)頭,表情有些微妙:“我懂了。” 杜采歌不知道她懂了什么。 對(duì)這句話“這一切都是命中注定的”,不同文化下的人,一定會(huì)有不同的見(jiàn)解。 就算是相同文化下成長(zhǎng)起來(lái)的人,觀點(diǎn)也會(huì)有微妙的區(qū)別。 而如果翻譯成“it’s written”,那就更是完全另一個(gè)意思了。 但妙就妙在,不管你是什么文化的人,都能從中領(lǐng)悟到一些東西。 至于你領(lǐng)悟到的,和導(dǎo)演想表達(dá)的是否一致,那就呵呵了。 “貧民窟的百萬(wàn)富翁”這樣一部?jī)?yōu)秀的劇情片,投資1500萬(wàn)美元,卻拿到了3.78億的全球票房。 大賺特賺。 其中在北美拿到了1.41億。 而在中國(guó)內(nèi)地,則拿到了5400萬(wàn)人民幣的票房。 別嫌少,那個(gè)年代,內(nèi)地票房都不怎么樣,那個(gè)時(shí)候全國(guó)熒幕數(shù)才剛剛4000塊,僅僅是藥神時(shí)代的二十分之一。 如果2020年上映,“貧民窟的百萬(wàn)富翁”在中國(guó)拿到20億票房簡(jiǎn)直易如反掌。 第(2/3)頁(yè)