第(1/3)頁(yè) 完成了勛衛(wèi)禮儀培訓(xùn)后的第一天上值,劉鈺還未交接的時(shí)候,便遇到了幾個(gè)熟人。 幾名傳教士白晉、雷孝思等人正要入宮。 因著還未當(dāng)值,這些人都有官身,之前在戴進(jìn)賢那學(xué)西學(xué)的時(shí)候也常見,劉鈺也趕忙出面行禮,打了聲招呼。 雷孝思這人文化水平也是很高的,把《易經(jīng)》翻譯過(guò)拉丁文,漢名取的也是詩(shī)經(jīng)中《大雅·下武》中“永言孝思,孝思維則”一句。 不管是法王路易十四派他們來(lái)當(dāng)臥底刺探情報(bào)也好、亦或是耶穌會(huì)想要走上層路線也罷,客觀上這幾個(gè)人的確做出過(guò)一些貢獻(xiàn),繪制地圖的事他們出力極大,又帶出來(lái)不少學(xué)生。 幾人官身都比劉鈺高,劉鈺上前行禮畢,便問(wèn)道:“幾位大人,此番入宮,所為何事?” 雷孝思的漢語(yǔ)水平很高,幾乎沒(méi)有什么口音,還禮后道:“奉陛下之敕命,去往內(nèi)宮,教授諸皇子阿爾熱巴拉之學(xué)。” 雖然漢語(yǔ)水平不低,可一遇到翻譯問(wèn)題的時(shí)候,還是讓劉鈺忍不住頭大。 這阿爾熱巴拉,就是algebra,代數(shù),代數(shù)學(xué)。詞源源于阿拉伯帝國(guó)的數(shù)學(xué)家,阿爾·花拉子模。他的名字作為拉丁文“算法”的詞源,他的書也作為西方代數(shù)學(xué)的詞源。 徐光啟說(shuō)過(guò),欲求會(huì)通,必先翻譯。 正如劉鈺之前遇到了對(duì)羅剎談判的翻譯問(wèn)題一樣,翻譯是個(gè)難度很大的工作。 所求者,信雅達(dá),不是隨便什么人都能把這三條都符合的。 若論翻譯的信雅達(dá),當(dāng)屬“苦力”一詞。《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》中說(shuō):這“苦力”兩個(gè)字,本來(lái)是一句外國(guó)話coolie。 這樣的翻譯當(dāng)屬頂尖。信、雅、達(dá)全占。 而徐光啟翻譯把geometry翻譯成幾何,亦是頂尖的翻譯。 然而這些年卻始終少一個(gè)徐光啟這樣承前啟后的人物,以至于雷孝思嘴里還是會(huì)冒出“阿爾熱巴拉”這樣的古怪音譯詞匯。 正準(zhǔn)備跟他們略說(shuō)幾句關(guān)于翻譯的問(wèn)題時(shí),里面的一名傳教士臉色很難看地拉了正說(shuō)話的雷孝思,陰陽(yáng)怪氣指桑罵槐地說(shuō)了幾句伊索寓言里“農(nóng)夫與蛇”的故事。 在這諷刺劉鈺的學(xué)問(wèn)是他們傳教士教的,卻沒(méi)想到教會(huì)了劉鈺,劉鈺立刻就反咬了他們一口。 劉鈺臉也不紅,毫無(wú)半分羞愧,嘻嘻一笑,白晉出面打了個(gè)圓場(chǎng)。 他雖是耶穌會(huì)修士,但首先是個(gè)法國(guó)人,忠于法國(guó)勝于教廷。 本身他來(lái)中國(guó)就是路易十四派來(lái)的高級(jí)情報(bào)員,有個(gè)法蘭西皇家科學(xué)院院士的頭銜,參與測(cè)繪工作后大量的地圖和第一手測(cè)繪資料流入了法國(guó)。 雖然之前劉鈺在反傳教的問(wèn)題上捅了這些人一刀,但后來(lái)借用法國(guó)軍裝的事,還是給白晉留下了一定的回旋余地。 第(1/3)頁(yè)