"... bene, bene, ego non curo de te".(……好了好了,不跟你計較。)柯爾自知理虧,迅速轉移話題,"non moratur in aedibus currit circa, quod es?"(你不在王宮里呆著,亂跑什么?)
"est non ut voluit venire."(又不是我想來的。)亞瑟一撇嘴,?pater et interrogavit noch venire cum parum princeps".(父親讓我和諾奇過來陪陪小公主。)
"nocky? rem filius archiepiscopo? quid de caeteris?"
(諾奇?那個雷姆教大主教的兒子?他人呢?)
亞瑟剛想說什么,兩人身后卻突然傳來說話聲。
'hoc est, non venire? "(這不就來了嗎?)亞瑟一聳肩,'ne fiat de eo. "(咱們避避吧。)
柯爾也頗為認同,趕緊跑到一顆樹后藏了起來。
“公主殿下,聽說城南有家新開的酒館,不知公主可否……”諾奇的聲音逐漸清晰。
'non quaero per ".
"principis ergo possumus plagam urbis ad ..."
'non quaero per ".
"... deinde ut possimus audire adhuc ire ad theatrum ostendam. ego multos numerabis amicos ire et interrogavit ibi: quia non noverunt princeps ..."
"nemo rem ... exspecta, et cole ire?"
"...... probabiliter non ......"
"quid est punctus illius? noli ire!"
(“沒興趣。”
“公主,那我們可以去城西……”
“沒興趣。”
“……那我們還可以去戲館去聽戲,我還約了許多朋友過去呢,不知公主……”
“沒興……等等,柯爾會去嗎?”
“……應該不會……”
“那有什么意思?不去!”)
兩人漸行漸遠。
“呵,諾奇狗尾巴搖的倒是夠歡。”柯爾譏笑道。
"est mirum non est quod rom cap sita est in ozy lunam imperii et hoc parum procer is gemmam requirere in manus omo lunam imperii imperatore. ad placere sibi utile et simplices, ad rom add. ceterum misura est homo medicamina faciei femineae nuoqi esse venereum est celebre quoniam, sicut naturaliter vult pro ea ”(也難怪,雷姆教地處朧月帝國,而這小公主又是朧月帝國皇帝的掌上明珠,討好她對雷姆教來說百利而無一害。再者,米修拉本身就是個美人,諾奇是出了名的風流成性,自然想要爭取一下。)亞瑟淡淡的說。
"cogito hoc est pelagus causa?"(我看后者才是主因吧!)柯爾冷笑。
"tu censeo omnis qui similis tui est: non misit te in domum suam et consponsa ad te?"(你以為誰都像你一樣,送上門的好姻緣不要?)亞瑟白了他一眼。
"quid est hoc, ut sit ad ianuam? just propter eius ingenium, ego ducere eam ad domum buddha holocausti?"(什么叫送上門,就她那脾氣,誰受得了?)柯爾沒好氣的白了他一眼。
"si vos have a puella, tantum dicam, quod genus rerum simulatio est hic?"(“有心上人就直說唄,在這裝什么裝?”)亞瑟忍不住調笑道,“quis nesciat hoc capite de regiis iuvenibus magister quod vult noelle field familia ad familia silfa?"(王都里誰不知道菲爾德家族小少爺心儀西爾法家族諾艾兒?)
“claudere?”(閉嘴!)柯爾有些臉紅。
"bene, bene, lets 'non vos contendam congrediendum, non habeo, ad perficere opus."(好了好了不跟你鬧了,我還得去完成任務呢。)亞瑟說著就要走。
"quid es tu in campum properaret? tum nemo tecum est, sit ab ipsis illis ludere".(你急什么,那不有陪著嗎,讓他倆自己去玩唄。)柯爾說,"nonne nuoqi non est simpliciter dicendum quod sit tabernae sopionibus scribam in novam urbem, videt et eamus? '(諾奇剛才不是說城里新開了家酒館嗎,咱們去看看?)
沒給亞瑟拒絕的時間,柯爾直接拉著他向府外跑了出去。
柯爾不得不佩服諾奇的眼光,這酒館氣派的簡直與菲爾德家族的一拼。亞瑟倒是沉穩的多,徑直走了進去。
兩人剛要點菜,酒館。突然闖入了一群不速之客。
'quomodo possum in occursum hominis improbi dicto mary crowell ubique?'(怎么到哪都能碰到左拉這個無賴?)亞瑟眉頭緊鎖。
"haec mary crowell quartum pertiorg ad principem factionis principum, velut ius?"(這左拉是四王子那一派的吧?)柯爾說,“真不明白四王子要這傻子有何用?”
亞瑟沒理他,只是緊緊盯著那個被一群家丁擁簇著的胖子。
左拉瞇著小眼睛傲慢的掃視一圈,周圍的人紛紛低下頭不敢與這位王爺對視。
突然,他的眼睛停在了一個角落。
他身旁的家丁立刻會意,氣勢洶洶的走到那張桌子面前,猛地把還未動過的飯菜掀在地上:
"princeps noster velit ut sit in loco. si tu scis te hic get de!"(我們王子要坐這個位置,識相的趕緊滾!)
亞瑟冷哼一聲就要起身,卻被柯爾一把拉住:
“nolite solliciti esse in spectaculum modo exordium sumpsit ”(別著急,這才剛剛開始呢。)
柯爾話音未落,“砰”的一聲巨響,那名倒霉的家丁已經遠遠的飛了出去。
左拉大概從未想過他也有今天,一時竟愣在原地不知所措。不過很快他便緩過神來,氣急敗壞的大吼道:
(tu fatui, quid expectantes? da quaeso! )“你們這些蠢貨,還在等什么?還不快給我上!”
家丁們如夢初醒,惡狠狠的沖向那名男子。
然而電光火石之間,他們便橫七豎八的躺了一地。
"vastatum est omnes funiculi vastum"(廢物,都是廢物!)”左拉破口大罵,(你給我等著,有種的別走!)
左拉一邊說著一邊狼狽不堪的逃離了酒樓。
"non sexti rufi prince tamen est idem virtuti."(六王子還是這副德性。)亞瑟冷笑。
"in playbook non finivi carmine adhuc". superciliis in altum erexit cole. et personis abstracto, sicut iam dictum quod non videtur esse iustum minas ".“(還沒結束呢。以你那兄弟的個性,我可不覺得他剛才那話只是句威脅。)柯爾看了一眼那繼續淡定地坐回原位的男子。
果然,不過一柱香的功夫,左拉便又帶著幾個人氣勢洶洶的趕了回來,正好把男子堵在了門口。
"nab le roy, princeps milicie fuit sextae, et pauci junior princeps ariolorum, suus 'aliquantulus difficilis.'(嘖,第六騎士團團長羅伊,還有幾個初級魔法師,有點難搞。)柯爾饒有興致的打量著那幾個人。
亞瑟顯然不打算袖手旁觀下去,他站起身,徑直沖著樓下走了過去:
"saint-sama est vere lentus, et hoc leve est hoc genere vitia tractanda sunt personaliter sic proceditur. videtur quod in ipso capite pacificis recens est?"(羅伊大人也真是清閑,這種小事也要親自操辦,看來最近京城很太平啊?)
這一句話吸引了所有人的目光。羅伊正打算呵斥,看清來人后被嚇的立刻下跪:
"ecce ... ecce autem secundi regis celsitudinem principem!"
(參……參見二王子、七王子殿下!)
左拉愣了一下,這才向二人的方向看去,鑲嵌在胖乎乎的臉上的小眼睛里露出不屑一顧的神色:
?quis ego sum? nonne iste est secundi auctor atque wimp duxerit? '(我當是誰,這不是二世祖和那個被退婚的窩囊廢嗎?)
'aliquid quod suus' melius quam populum. ego personaliter ad templum beneficia petiturus esset ligatum et in oscula, sed foras mittetur in domo domini. quod erat verecundiam. an recte vides frater quot sex? "(那也比某些人強,親自登門求親卻被人五花大綁扔出門外,那才叫一個丟人現眼,你說對吧,六哥?)柯爾反唇相譏。
"cole, mors mihi est stupri bellus ?!"(柯爾,你他娘的找死?!)
亞瑟皺了皺眉,并沒有說什么。反倒是柯爾又補了一刀:
"sextum frater, ut irascatur dominus cur vexas? utcumque iratus es, nullo modo est ut princeps qui habet oculum superiore possit directe intueri non?"(六哥,何必生氣呢?您火氣再大,也沒辦法讓那位眼高于頂的公主殿下正眼瞧上您一眼不是?)
左拉被氣的頭昏腦脹,眼看就要親自沖上去動手了。一旁一直跪在地上的羅伊見狀急忙站起來拉住他:
?nobilitas tua et tranquillitas, et illud non poteris sustinere huc!"(殿下息怒,我們不能在這里動手啊!)
"haec john non planius, et stetit in confusione."(這個羅伊,馬屁沒拍成,反倒稀里糊涂的站了隊。)柯爾笑道。
'nihil refert, quod suus' iustus eques dux et princeps et dare eam illi, si vult eum ".(無所謂,一個騎士團長而已,大王子想要的話就送給他了。)亞瑟淡淡的說,"ego vere non curo huiusmodi neutralism digreditur sic dictae philosophiae".(我還真不在乎這種墻頭草式的所謂中立派。)
柯爾還想說些什么,卻一直站在一旁的男子打斷:
"tibi gratias ago pro subsidium quod mihi tam e. est nomen meum evomuit. si possum adiuvare in posterum, ego non auxilium sed define eos. ego autem quae facere, ut tibi dicere vale ad duo prima."(多謝二位幫忙解圍。我的名字叫雷歐,以后若能有幫助二位的地方一定義不容辭。我還有事要辦,就先跟兩位說再見了。)
話剛說完這名剛毅沉穩的硬漢就離開了,沒有任何猶豫。
"leo tam nota est hoc nomen?"(雷歐?這名字好耳熟啊?)柯爾努力回想著什么。
"noli cogitare de illo: filium enim minister est de re militari in ozuki imperii."(不用想了,朧月帝國軍務大臣的兒子。)亞瑟說,"quid facis hic?"(他來這里干什么?)
"ministri dei et de re militari? o cheap suus 's id mary crowell et nesciebat quia verum cum calce ferrum laminam".(軍務大臣?呵,便宜那左拉了,他居然不知道自己踢了塊鐵板。)柯爾搖搖頭。
'militia est vita vel aliquid deridens ironiam. ante praeparato, princeps domina nostra ozuki erant duo filii qui depositos proiecerunt in via. de imperii ozuki non debere nos quid? "(有什么鐵板不鐵板的,之前朧月公主把我們兩個親王一個退婚一個綁起來扔到街上,朧月帝國對我們就沒有虧欠?)亞瑟說。
"tu es memor eris".(你這人還挺記仇。)柯爾笑道,“quod ingenium, quae habet, puella, ne, si nosti?”(那丫頭就那脾氣,你還不知道?)
'nunc tibi loqui pro misura. quare non cogitare de quam ad agam cum avunculo tuo in die natalis perendie. ut, sicut usque scio: vos adepto ut misura quae versantur in hac natalis pars ".(你有時間替米修拉說話,不如好好想想怎么應付后天你舅舅的生日,據我所知這場壽宴上你和米修拉可就要訂婚了。)亞瑟撇了他一眼。
"im 'iens? cur non obliviscaris circa eam?"(我去!我怎么忘了這事?)柯爾苦惱的按住了頭,"mane, quo vadis: arthur?"(等等,亞瑟你去哪兒?)