"velim quaerere te, quid tu solus etruscos sustinuit a magi orgmittere ut mortem et intrare xingchang furantur, tum in cedere? '(我倒是想請教一下各位,你們是如何做到讓一個單槍匹馬的魔法師獨自殺入邢場劫走犯人,而且全身而退的?)
'princeps in sententia ... "(大王子,依我之見……) 司法大臣猶豫了很久,最終還是站了出來。
'his carroll regia: si habes hic ad de temporis countermeasures, melior est quam ut capere id cogitare de cole iterum ".(卡洛爾殿下,你們有時間在這商討應對措施,倒不如想想怎么把那個柯爾重新抓回來。)一個老頭大步跨了進來,"si imperator non habet idoneitatem candidatorum vere ego potest auxilium nobilitas tua hoc iterum".(如果殿下實在沒有合適的人選,我倒是可以幫殿下一次。)
司法大臣不滿地轉(zhuǎn)過頭去,卻在回頭的一瞬間愣住了:
"sakevich? quid mihi est hic?"(薩克維奇?你怎么會在這里?)
"quid est hoc celsitudine vestra regali petat? '(怎么樣?大王子殿下?)薩科維奇沒理會他,'non tantum accipit parva re, id quod et nos fecimus opus, quam de? "(只需要一個小小的交易,我們各取所需,如何?)
"... fac? archiepiscopus dicitur esse securus."(……交易?大主教說的倒是輕松。)卡洛爾冷笑,"non habes iure decernere opinionem populi".(我現(xiàn)在可沒權(quán)利決定國民的信仰。)