162:沒有英語配音?-《游戲副本供應商》
第(1/3)頁
“周總,我看你們那邊提交的《仙劍奇?zhèn)b傳》副本,只有中文配音的,沒有英語配音版本呀?”周正接到了無限時空華夏區(qū)這邊的公司的負責人電話。
“抱歉,由于我們公司考慮到,英語配音會破壞仙俠的韻味,破壞這款游戲的整體意境和風格,所以經(jīng)過商議決定,這次我們只有中文配音版本,但是我們提供不同語種的字幕,您看一下!”周正說道。
《仙劍奇?zhèn)b傳》游戲中的所有人物對話都是真人配音的,之前版本全部是中文配音,如今要登陸國際市場,面向全球玩家了,自然是要采用國際化的語言——英語,重新配音一個國際版本的,來推向市場。
但顧錚和幾個主創(chuàng)人員一致認為,英語配音會嚴重破壞游戲的基調(diào)和韻味。
要知道,華夏的語言本身就具有獨特的魅力,也是華夏文化的獨到之處,更是這款副本的精髓所在。
如果換成了英語配音,將無法體現(xiàn)出華夏仙俠游戲的獨特魅力,所以原本的中文配音會保留,以英文、法語等主流語言字幕的形式呈現(xiàn)出來。
顧錚這么做也不是為了在全球玩家面前裝X,或者表達自己的愛國情懷之類的,他的確是認為英語的配音會破壞意境。
就好像前世他看一些好萊塢拍的華夏背景的故事,一群華夏人卻滿嘴說著英語怎么看都別扭,比如他穿越前剛剛看過的真人版《花木蘭》,簡直是無力吐槽,只能說那電影不是給華夏人看的,也算不上是展現(xiàn)華夏文化的電影。
然而《仙劍奇?zhèn)b傳》作為一款真正意義上的華夏風作品,他想讓全球的玩家看到、玩到真正的華夏特色的游戲,領略到真正的華夏文化的魅力,而不是不倫不類的東西。
或許這樣會遭到很多玩家的反感,但他覺得這樣做的意義遠大于商業(yè)表現(xiàn),他終究不是個真正的資本家,骨子里也始終保留著那一絲熱血情懷。
不過雖然沒有做英語配音,但在幾個主流語言的字幕呈現(xiàn)上,顧錚和整個團隊也是極為重視的。
如何將游戲中要體現(xiàn)的話語、意境、內(nèi)涵、道理等等,通過其他國家的文字表達出來,呈現(xiàn)給玩家,讓玩家更好的理解劇情,理解人物,理解里面所要表達的內(nèi)容。
為此他們做了很多努力,也做了很多調(diào)查。
第(1/3)頁
主站蜘蛛池模板:
大英县|
临潭县|
勐海县|
平南县|
虎林市|
清丰县|
乃东县|
霍山县|
冷水江市|
安义县|
仲巴县|
自贡市|
马尔康县|
门源|
广宗县|
丽江市|
新竹县|
湄潭县|
衡东县|
长顺县|
荔波县|
肥城市|
衢州市|
太保市|
桂平市|
柳河县|
韩城市|
循化|
乐山市|
温宿县|
太谷县|
梧州市|
隆德县|
巨野县|
大城县|
衡阳市|
天水市|
北票市|
文昌市|
邵武市|
六枝特区|