第(1/3)頁(yè) “大人啊,您看看這本書,這可是我們家珍藏了好幾代的寶典。” 一個(gè)被木墻包圍的營(yíng)地前,一名衣著破爛的老者對(duì)面前的男人低眉順眼地問著。 他雙手正恭敬地捧著一本書。 男人接了過來,皺著眉頭裝模作樣地翻看著,臉上的橫肉擰成了一團(tuán)。 書本少了一半,上面還沾滿灰塵和油漬,封面的中間凹陷了一塊,似乎是桌腳的壓痕。 他是個(gè)文盲,封面上的大字一個(gè)都看不懂,但這個(gè)本大部頭拿在手里著實(shí)不輕。 掂了掂重量,他對(duì)旁邊一人喊道: “喬伊,拿兩個(gè)銀便士來!” “大人啊,您看這本書這么厚...” “滾!下一個(gè)。” 老頭還想說什么,但看了看面前男人身上皮甲,和腰間雖然生銹但仍散發(fā)著寒光的短劍,只能駝著背離開了。 男人把書扔到一邊,那里已經(jīng)堆放了不少破敗的書籍。 而營(yíng)地的面前還排著長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍。 “哎,老大...”那個(gè)名叫喬伊的瘦子湊了上了。 “去你的,以后你再敢叫我老大我一劍劈了你...”男人吼道,下巴撇了撇營(yíng)地后面一座破敗的塔樓:“老大在那兒呢。” 瘦子眼睛提溜地轉(zhuǎn)了一圈:“...弗格斯,你說咱老大到底想干啥呀,這些破爛哪值那么多錢啊。” “老大的事兒是你能想明白的么?滾一邊去!干好你自己的事兒!算錯(cuò)一個(gè)銅幣我剝了你的皮。” 看著喬伊悻悻地離開,弗格斯又接過了一名村民遞過來的書籍。 雖然嘴上那么說,但他自己心里也在嘀咕。 兩周前他還是一名逃兵,帶著幾名同伴干著打家截道的買賣。 然后就碰到一名有著異域面容的黑發(fā)青年。 他現(xiàn)在已經(jīng)記不起當(dāng)時(shí)發(fā)生了什么,只記得自己吐著血、仰面朝天躺在地上,對(duì)方往他的臉上撒了一把金幣。 然后他就成了自己的老大。 自己跟著他“襲擊”了好幾伙強(qiáng)盜和逃兵,殺掉了血?dú)庵氐模粝铝诉€算老實(shí)的。 有意思的是自己老大起初并不會(huì)說通用語(yǔ),而自己只能用一些簡(jiǎn)單的手勢(shì)跟他交流。 再后來,老大突然開始講話了,雖然口音挺重的,但勉強(qiáng)還是聽得懂。 老大特喜歡操著濃重的口音問這問那的,這是什么年代?這是哪兒之類的?最近有什么大事兒之類的。 可他就是一逃兵,這段時(shí)間一直都在荒郊野嶺里,哪知道那些大人物的事兒。 老大也沒追問,但然后奇怪的事情發(fā)生了,老大帶著他們占領(lǐng)著這處廢棄的堡壘,然后就讓他們開始四處收集書籍。 而且不是搶,是按重量買! 第(1/3)頁(yè)