第(1/3)頁(yè) 2008年2月上旬,舊金山 湯姆和杰瑞約在肯德基吃快餐,已經(jīng)快一個(gè)月沒(méi)見(jiàn)的倆兄弟高談闊論,興奮不已。 高中畢業(yè),兩兄弟都考上了大學(xué)。 美國(guó)這邊的大學(xué),相比之下要比國(guó)內(nèi)好考一些,采用的是【寬進(jìn)嚴(yán)出】的路子,高中畢業(yè)生45~60%以上都能上大學(xué)。 當(dāng)然了,上什么大學(xué)還是要看成績(jī)和家境,成績(jī)好的、有錢(qián)的上名校,一般的學(xué)生就是差大學(xué)甚至是社區(qū)大學(xué)。 當(dāng)然,美國(guó)的社區(qū)大學(xué)其實(shí)不算是大學(xué),雖然也有學(xué)歷,但不能粗暴講其和國(guó)內(nèi)的大專歸攏在一起,這個(gè)更像是高四,給那些成績(jī)差的、社會(huì)人員回返校園或者是經(jīng)濟(jì)不好的學(xué)生的過(guò)渡期,在社區(qū)大學(xué)學(xué)習(xí)后接著往正經(jīng)大學(xué)考。 杰瑞成績(jī)較好,雖然沒(méi)考進(jìn)名校,但所在的學(xué)校排名也不錯(cuò),湯姆就差多了,差點(diǎn)去社區(qū)大學(xué),老爸掏錢(qián),才勉強(qiáng)進(jìn)入一所普通大學(xué)。 與高中時(shí)天天膩膩在一起不同,大學(xué)兩人不在一個(gè)城市,哪怕距離不遠(yuǎn),時(shí)常也能見(jiàn)面,但終歸還是沒(méi)有高中時(shí)親密了。 當(dāng)然,多年的老交情還在,兩人仍然是彼此最要好的朋友,只要有空,都要約著見(jiàn)面。 可樂(lè)足漢堡飽,現(xiàn)在去娛樂(lè)場(chǎng)所早點(diǎn),兩個(gè)人琢磨去回家打游戲還是去找個(gè)電影院看電影。 “看電影吧,《舞出人生2》正在上映,據(jù)說(shuō)主演的妹子很辣。” 杰瑞提出建議,湯姆雖然對(duì)歌舞片興趣不大,但火辣的妹子很感興趣。 兩人勾肩搭背的來(lái)到電影院,正準(zhǔn)備買(mǎi)票,湯姆突然被一張海報(bào)吸引了。 一個(gè)穿著白裙子的亞裔女孩楚楚可憐的在影片右下方,四周好像站著幾個(gè)惡漢,而左上方則是一個(gè)面容嚴(yán)肅,眼神冰冷的男人雙手持槍,兩張圖片中間是一道橫幅斜插,上面是電影名字——《taken》 從詞意來(lái)說(shuō)叫帶走,也可以理解為營(yíng)救。 美國(guó)這邊的片名和國(guó)內(nèi)不一樣,片名大多數(shù)比較簡(jiǎn)潔,暴露的信息少,基本上全靠演員引人,所以往往從海報(bào)上就能看出來(lái)靠誰(shuí)扛票房。 另外一方面,英文和中文的詞境和構(gòu)造不同,國(guó)家環(huán)境和人情俗語(yǔ)也不一樣,咱們看不懂的,人家秒懂。 打個(gè)比方,生米煮成熟飯,中國(guó)人馬上明白什么意思,國(guó)外就只能字面意思理解。 至于“一支梨花壓海棠”、“你在這里稍等,我去買(mǎi)幾個(gè)橘子”、“鈍角”、“吃了一碗粉”、“天冷防han”、“老六”、“福報(bào)”等字面意思和實(shí)際意思完全搭不上的詞,國(guó)外更難理解。 同樣的道理,很多英文電影來(lái)到國(guó)內(nèi),也都得經(jīng)過(guò)本土化翻譯,不然觀眾根本搞不清楚這是啥電影。 這其中還產(chǎn)生了許多經(jīng)典翻譯,比如《人鬼情未了》,原版英文直譯就叫鬼魂,《魂斷藍(lán)橋》也把原版的《滑鐵盧橋》變得更有詩(shī)意和憂傷色彩。 什么《聞香識(shí)女人》《亂世佳人》《盜夢(mèng)空間》都是相當(dāng)不錯(cuò)的翻譯,一下就把意境凸顯出來(lái)了。 但是也有玩砸了的,比如《瘋狂動(dòng)物城》,其實(shí)應(yīng)該叫《動(dòng)物烏托邦》,瘋狂和烏托邦一下子把電影立意全部搞混了。 還有《雨人》,也翻譯的比較離譜,完全讓人摸不到頭腦,哪怕叫《愚人》也好些,可能是工作人員記錯(cuò)了。 當(dāng)然,即便如此,內(nèi)地還是相對(duì)靠譜的,主要是同質(zhì)化嚴(yán)重,鬧的笑話也比較少,港臺(tái)就比較扯了,各種英文電影名字翻譯讓人哭笑不得。 比如內(nèi)地翻譯《黑客帝國(guó)》,臺(tái)版《駭客帝國(guó)》,港版則叫《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》。 《國(guó)王的演講》,港版叫《國(guó)王無(wú)話兒》,《史密斯夫婦》港版則叫《史密夫大戰(zhàn)史密妻》,《肖申克的救贖》變成《刺激1995》,《奧特曼》在香江最初叫《七星俠》…… 當(dāng)然,這些有時(shí)候不一定是翻譯的鍋,也可能和上述一樣,是地區(qū)語(yǔ)境和風(fēng)俗人情不同的緣故,也有些就是純粹的翻譯菜。 《颶風(fēng)營(yíng)救》繁星繁星主要投資,然后和新線合作。 發(fā)行方面,繁星負(fù)責(zé)亞洲,新線主攻美國(guó)這邊,片名自然也是新線改的,曹軒并沒(méi)有胡亂插手。 這其實(shí)也是原版《颶風(fēng)營(yíng)救》的英文名,可能北美觀眾就認(rèn)這個(gè)風(fēng)格,他要是非逼著改過(guò)來(lái),自以為好,可能人家北美觀眾卻不買(mǎi)賬。 畢竟從北美發(fā)行經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),他肯定是不如新線懂行的。 果不其然,在中國(guó)人看來(lái),槽點(diǎn)滿滿的名字,對(duì)于湯姆兩個(gè)人來(lái)說(shuō)完全沒(méi)有任何負(fù)擔(dān),曹軒的臉加上海報(bào)一看就是動(dòng)作戲的風(fēng)格,立刻讓他們產(chǎn)生了興趣。 “哦,曹的動(dòng)作片,眼神好冷酷,我喜歡。” “湯姆,你不是曹的鐵粉嗎,還去了在洛杉磯的演唱會(huì),怎么不知道新電影上映。” “咳,我知道這個(gè)電影,曹在演唱會(huì)上宣傳過(guò),結(jié)果我這段時(shí)間忙忘了。” “嗯?因?yàn)槟阏f(shuō)的那個(gè)快把你榨干的拉丁裔妹子。” 湯姆聞言,下意識(shí)扶腰,臉上露出了回味和絲絲恐懼。 “就看這個(gè),曹的電影肯定好看,說(shuō)不定還有中國(guó)功夫。” “說(shuō)好的看辣妹呢。” “我請(qǐng)客。” “走,買(mǎi)票去,爆米花和可樂(lè)你請(qǐng)不請(qǐng)?” “零食aa。” “……” 《颶風(fēng)營(yíng)救》排片不算多,湯姆他們等了半小時(shí)才得以進(jìn)影廳。 影廳人數(shù)不多,至少對(duì)比旁邊的《舞出人生2》和《穿梭者》人氣明顯有差距,上座率頂多30%。 湯姆排隊(duì)時(shí)聽(tīng)了幾個(gè)觀眾談話,基本上多半都是曹軒的歌迷或者華人亞裔前來(lái)支持,電影吸引的自發(fā)觀眾占據(jù)的比例有限。 不過(guò)也可以理解,畢竟今天才是上映的第二天,也不是觀影人數(shù)最多的周末,宣傳幅度又不算高,有所冷遇很正常。 其實(shí)這個(gè)上座率也不錯(cuò)了。 至少就湯姆所觀察,至少《颶風(fēng)營(yíng)救》還有曹軒人氣兜底,也有一定的排片,上座率不高,但也不算特別差。 其他電影更爛,排片寥寥無(wú)幾,幾乎沒(méi)有多少人去看,《颶風(fēng)營(yíng)救》在其中也算是中游了。 湯姆熱衷于偶像的電影受不受歡迎,杰瑞對(duì)這個(gè)并不如何關(guān)心,抽空還不忘用手機(jī)上會(huì)網(wǎng),看到好笑的還不忘和好友分享 “湯姆,你看這個(gè)新聞多搞笑,他們竟然認(rèn)為民主黨的那個(gè)黑人能當(dāng)總統(tǒng)。” “管他呢。” 湯姆對(duì)政治不感興趣,拍了拍杰瑞:“電影開(kāi)始了,看電影。” 杰瑞放下了手機(jī),他雖然更喜歡辣妹,但內(nèi)心其實(shí)也挺好奇曹軒的電影。 他還記得自己和湯姆中學(xué)的時(shí)候,第一次認(rèn)識(shí)曹軒,還是百事可樂(lè)的廣告片,曹軒英雄救美小甜甜布蘭妮。 那時(shí)候癡迷李小龍和中國(guó)功夫的他們,瞬間被廣告里持劍救人的曹軒帥到了。 兩人事后還去唐人街買(mǎi)過(guò)中國(guó)劍,后來(lái)還淘到了曹軒中國(guó)電視劇的碟片,拿著劍飛來(lái)飛去,特別酷。 可惜他們看不太懂劇情,只記得有一套劍法叫什么《孤獨(dú)的第九套劍法》,兩人根本學(xué)了半個(gè)月,遲遲不見(jiàn)要領(lǐng),那時(shí)還是中二少年的他們差點(diǎn)跑去中國(guó)拜師。 第(1/3)頁(yè)