第(1/3)頁 據統計,地球一共有7000多種語言,其中有1400多種語言,是還沒被承認的獨立語言,或正瀕臨滅絕的。 這只是一個星球內的語種,那么外星人的語言呢? 它們的語言一定是我們已知的語言,或語系的一種嗎? 在以前,這是一個薛定諤問題, 而今天,這個問題已經得到了答案:我們不一樣! 而面對不同語言的時候,那我們就需要進行翻譯了。 那么,世界上,誰第一個將英語翻譯中文的呢? 他又是怎么互通翻譯兩種語言的呢? 首先,公認的猜測,第一個把英語翻譯成中文的,最大可能性是阿拉伯商人。 這些商人頻繁來往亞洲和歐洲之間,隨著日漸頻繁的溝通交流,逐漸將兩種語言所掌握了。 而他們掌握不同語言,第一步,猜測是從最簡單的單詞開始。 逐漸進階到句子,掌握語言的語音,語法,最后擴展到整個語言表達。 而詞匯,人們猜測最開始的詞匯,是利用一個大家都認識的物體開始的。 比如說,蘋果。 中文是ping guo,而英文是apple,那么ping guo=apple。 就這樣,語言不同的人,通過一個共同認知的物體,確定雙方語言對應的單詞。 然后加上肢體,語氣等,最后,讓不同的語言所表達的內容達到一致。 這就是翻譯。 但是,周科長已經把啟蒙卡片展示了個遍,那“精靈”一個詞都沒吐出來。 那么只有兩種可能性! 第一種可能:外星人沒見過這些玩意,不認識。 畢竟星球內的環境不同,導致星球內的生態環境不同,從而有了認知以外的物種,這不是很正常的嗎? 至于科技品。 不同起點的科技,導致不同的發展,這也是很正常的。 畢竟,不可能要求所有文明都和地球一樣,永遠和燒水過不去吧…… 因此,不認識對方星球內的物品或科技產物,這不是一件顯而易見的事嗎? 第二個可能:外星人故意加深溝通難度。 為什么故意加深溝通難度? 天知道…… 為什么說故意? 很簡單的理由:一個能進行深宇探索或開擴的文明,會不知道文明之間有可能語言? 既然知道有可能不一致,難道它們就沒想好過如何快速了解對方的語言,然后進行溝通? 難道真的是,文明與文明見面,先來一發再說? 第(1/3)頁