第(1/3)頁 春節臨近。 在公司即將放假前,顧淼來到了魔芋工作室,視察了解《蠟筆小新》多語種版本及首部劇場版的制作情況。 主要奔著劇場版而來。 《蠟筆小新》多語種譯制工作,基本是以外包為主,魔芋工作室頂多提供一些幫助,所以這個沒什么好問的。 非要說的話,倒是某幾個小語種的譯制配音,讓不太了解外語的顧淼差點驚呆了。 “不要客氣,一起來嘛!” 這句臺詞用中文來配音,總共也就八個字,嘴巴閉合幾下就能說完了。 英語配的也簡單。 可在某些特殊小語種里,這簡簡單單的八個字,配音演員足足念了快20秒的繞口令才勉強說完,給顧淼都整不會了。 “好家伙!” “如果角色的臺詞比較密集,那配音老師在配音的時候,是不是得隨身攜帶氧氣瓶啊?” “差不多吧。” 邱安笑著解釋道:“不過像這種較長的對話,配音的時候我們都會留出時間給配音老師休息一下,并不是一口氣錄完。” 一口氣錄完? 普通的語言當然沒問題,可如果遇到那種較為嚴謹且啰嗦的小語種,那也只能先錄一段,休息一會再錄剩余的一段了。 而且翻譯過后的臺詞,如果實在太長,導致跟不上動畫節奏的話,那還會對動畫視頻源文件進行一定程度的“慢放”處理。 】 簡單來說。 臺詞太快,配音老師喘不過氣,字幕也來不及添加,干脆就把動畫慢放一下,留出充足的時間念臺詞加字幕。 “還挺復雜……” 顧淼摸了摸后腦勺,突然就同情起了這些為冷門小語種提供譯制服務的配音老師。 錢不好掙啊! 前有央視新聞頻道的手語老師,后有為動畫進行小語種譯制的配音老師,真是為難他們了。 第(1/3)頁