第(2/3)頁 這就跟一個(gè)不懂外語的華國(guó)人,跑去看國(guó)外制作的歷史題材影視劇一樣,根本看不懂。 “譯制配音得提速了!” 意識(shí)到這一點(diǎn)的顧淼,趕緊對(duì)馬奎和小泉叮囑道:“盡快完成英語、日語等熱門語種的譯制工作,這對(duì)我們很重要。” “好的,顧總!” 馬奎和小泉連忙點(diǎn)頭。 不用提醒他倆都知道,這事肯定得加緊去辦,畢竟生肉版都這么火了,那熟肉版不得一飛沖天? 其他語言還好,但英語版和日語版,確實(shí)得盡快譯制出來了。 日語是為了霓虹市場(chǎng)。 而英語版嘛,其實(shí)也有推出的必要,因?yàn)槌四藓缫酝猓M膺€有很多《三國(guó)演義》粉絲在追看這部動(dòng)畫。 英語地區(qū)的觀眾,喜歡三國(guó)文化的人也不少,雖然沒有霓虹那么夸張離譜,但積少成多,總不能忽視這一部分觀眾的需求。 …… 動(dòng)畫《三國(guó)演義》的成功,尤其是在海外市場(chǎng)的成功,央視是最高興的一方,甚至比萬寶還要高興。 萬寶高興是因?yàn)橛绣X掙。 而央視不在乎這點(diǎn)小錢,他們高興的原因在于,這應(yīng)該能算文化輸出吧?既然是文化輸出,那就是妥妥的政績(jī)了! 干得好呀萬寶! 歡喜不已的央視,幾乎沒怎么考慮,甚至都不用等動(dòng)畫《三國(guó)演義》播完,便直接拿著四大名著剩下三部跑來找萬寶洽談了。 “不行,這個(gè)真不行。” 對(duì)于央視想一口氣把剩下三部名著的改編項(xiàng)目全交給萬寶的打算,顧淼表示拒絕,態(tài)度十分堅(jiān)決。 西游記他可以接。 但水滸傳和紅樓夢(mèng)還是算了,這倒不是嫌棄這兩部名著,主要是他真覺得,這倆部作品改編動(dòng)畫的前景不佳。 “不再考慮考慮?” “不了!” 顧淼拒絕得十分干脆,說什么也不肯打包剩下的三部名著改編,最多最多也就接受《西游記》這一個(gè)項(xiàng)目。 央視雖然遺憾,但也沒有強(qiáng)求。 第(2/3)頁