听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

第十八章 動漫展-《我的動畫時代顧淼》


    第(1/3)頁

    江川。

    國際會展中心。

    恰逢第七屆華國動漫游戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。

    本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以“狼堡動畫公司”的名義租賃了一個展區。

    差點就沒趕上。

    汪臺長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,只剩下一天不到。

    這點時間夠干嘛?

    布置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……

    當顧淼做完這些前期準備,即將面向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。

    應該有外國人參觀吧?

    如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?

    可問題來了!

    明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?只能從江川附近幾所大學的外語系里,臨時找學生幫忙。

    翻譯質量嘛……

    “pleasant    goat    and    big    big    wolf是什么鬼?”顧淼一臉狐疑地問道。

    爽爽的羊,大大的狼?

    說好的信達雅呢!

    只差沒說出‘rnm退錢’的顧淼,揉著眉心說道:“雖然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”

    喜羊羊不是山羊啊!

    不管怎么看,這都是翻譯失誤,這里應該用sheep更為貼切合適。

    將山羊與綿羊搞混只是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比于其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。

    紅太狼叫wolnie!

    美羊羊叫tibbie,這個詞是教名isabella的昵稱,而isabella來源于西班牙語及希伯來語,含義是“上帝的誓言”,讀作伊莎貝拉。

    懶羊羊叫paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。

    慢羊羊叫mr.    slowy,直譯為“緩慢的先生”……

    看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是pleasant    goat    and    big    big    wolf,差距瞬間就出來了。

    “湊合用吧!”

    馬奎搖了搖頭道:“讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。”
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 象州县| 定州市| 邮箱| 横山县| 常山县| 扶绥县| 普定县| 和平区| 康保县| 利辛县| 玉山县| 嘉黎县| 仁布县| 鲁山县| 浙江省| 滕州市| 永城市| 聊城市| 乡宁县| 文水县| 丹寨县| 防城港市| 萨嘎县| 湖州市| 攀枝花市| 上蔡县| 曲松县| 安阳市| 略阳县| 武平县| 长丰县| 潼南县| 阿城市| 通山县| 阿坝| 清新县| 怀宁县| 安西县| 东台市| 蕲春县| 同德县|