第(1/3)頁(yè) “在賽里斯語的大部分語境之中,借是憑借,利用,借貸的意思,最為淺白的字面理解就是把自己的財(cái)物供給他人暫時(shí)使用,到時(shí)歸還…… 或許能憑這一點(diǎn),以重大誤解為由要求強(qiáng)制解約!” “借字的意思我們也知道,但這和重大誤解又有什么關(guān)系?”芙蘿婭疑惑道。 “呃……賽里斯語的語法,很靈活! 好比說我們兩個(gè)進(jìn)行法術(shù)決斗…… 羅蘭大敗斯考德,是羅蘭贏。 羅蘭大勝斯考德,還是羅蘭贏。 ‘借’也是這樣,單個(gè)‘借’字,實(shí)際上并不嚴(yán)謹(jǐn)。 因?yàn)樗箍嫉掠迷~不規(guī)范的緣故,這套契約,存在著文字上的歧義?!? 在場(chǎng)眾人雖然不像羅蘭這樣主修語言學(xué),但也需要把這一門學(xué)科作為基礎(chǔ),立刻就聽明白了,這是語序和主賓的問題。 賽里斯語和亞特萊茵語的語法習(xí)慣大不相同,亞特萊茵語里面,光是格都有主格、屬格、與格、賓格、離格、工具格、位格、呼格這些呢。 但道理都是相通的。 有些時(shí)候,單詞并不能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思,需要根據(jù)上下文語境去判斷。 “你的意思是,不是我向那個(gè)利茲魔借貸了金幣,而是我把金幣借給了那個(gè)利茲魔?” 斯考德聽到,興奮得差點(diǎn)跳了起來。 “這樣都行?”芙蘿婭聽得目瞪口呆,“可是玩這種文字游戲真的有用嗎?” “無妨,現(xiàn)在需要的就是由頭。 不要小看文字,語言和文字是這世間真正的魔法,能夠調(diào)動(dòng)精神的力量。 因?yàn)樗P(guān)系到的是‘認(rèn)知’! 要借由‘認(rèn)知’,才會(huì)鏈接和指向這世間固有的‘意義’! 在魔法契約的領(lǐng)域里,它就是精神力和靈魂外在體現(xiàn)?!? 羅蘭談笑之間,當(dāng)場(chǎng)聯(lián)絡(luò)奧維斯托,以投屏術(shù)召顯屏幕。 “羅蘭,你有什么事?”奧維斯托的身影浮現(xiàn)。 “老師,是這樣的……” 羅蘭當(dāng)即向他說明事情的來龍去脈。 奧維斯托聞言,果然贊同。 “理論上的確可行,實(shí)際上也有很大的操作性?!? “真的?”最為興奮的,當(dāng)屬斯考德。 第(1/3)頁(yè)