第(3/3)頁 ...... 從田里回到阿羞家,兩人之間的氣氛多多少少還有點尷尬。 “起點那邊聯系我了,下周一《瑯琊榜》就要上架了。” 剛才他請求阿羞幫忙想文案的說辭不過是為了解除誤會,內心里方嚴并不覺得阿羞真能幫到自己。 所以他也沒再繼續文案的話題。 此時阿羞正踩在凳子上,在衣柜上方摞好的書堆里翻找著什么。 聽到方嚴的話后,她回頭問道:“上架就能開始掙錢了么?” “嗯,理論是這樣,但要到下個月才能拿到稿費。”方嚴解釋道。 “下個月呀......”阿羞稍微有些失望。 “你在找什么?”方嚴看著阿羞忙碌的身影,奇怪道。 恰好,阿羞也找到了自己想要找的東西。 “你是想要熱烈直白,不失優雅的文案對吧?” 阿羞拿著一本舊書,從凳子上跳了下來。 方嚴怔了一下,才意識到阿羞又說起了杜蕾斯文案這件事。 “對。” “你看看這個。” 阿羞把書打開遞給了方嚴,然后道:“我看過的書中,最符合熱烈直白、優雅的就是聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中的這一首了,你看看能不能得到一些啟示......” 阿羞纖細的食指指著書中一首叫做《櫻桃樹》的詩。 ‘我要在你身上做,春天對櫻桃樹做的事。 i want to be done on your body,the thing that spring does to cherry。’ 這本詩集是華英雙語的。 “智利詩人聶魯達?你什么時候開始讀他的詩了?”盡管方嚴知道阿羞閱讀量很大,但還是倍感意外。 “你也知道他?這本詩集是我高一時淘來的。” 阿羞同樣意外,甚至還有一點開心。 這是她遇到的第一個有共同語言的同齡人。 “這首詩翻譯過來后缺少了靈魂,還是英文原版的信息量大。” 方嚴似笑非笑的看著阿羞。 阿羞被看的十分不自在,緊張的繞著手指開口道:“我英語不好,看不太懂......” 以方嚴對她的了解,阿羞一旦開始繞手指就是撒謊了。 但方嚴卻沒打算放過阿羞:“哦,是么?那這句‘the thing that spring does to cherry’中,你為什么在spring和cherry后面畫上這么大一個感嘆號?” “......” 阿羞的臉頰上迅速飄出兩朵紅暈,然后以肉眼可見的速度覆蓋了整張小臉,漸次蔓延到脖子上......耳朵上。 她是真的沒想到方嚴還知道這兩個單詞背后的含義。 spring,春天,同時有撕裂之意。 cherry,櫻桃,音譯車厘子,但還有一層隱晦的意思,代表著某種膜...... 第(3/3)頁