第(2/3)頁 什么時候你的英語水平變得如此高了? 竟然能翻譯《詩經(jīng)》?! “哦,是這樣。”方明華解釋道:“我的一個朋友,就是在燕京那天見到那個姑娘李麗,她的導(dǎo)師是燕大教授許淵沖,翻譯過《詩經(jīng)》里的句子,李麗曾經(jīng)讓我看過,我準(zhǔn)備直接借鑒下。” “許淵沖?我聽說過,抗戰(zhàn)的時候在西南聯(lián)大上學(xué),被譽(yù)為「聯(lián)大五才子之一」,和楊振寧各列文理科第一名。”亦舒說道:“去年曾經(jīng)應(yīng)邀來香江中文大學(xué)講學(xué),我有幸聽過?!? “對,就是他?!狈矫魅A笑道。 “既然如此,明華你就好準(zhǔn)備!我聽說后面還要舉行詩歌朗誦會,到時候也可以用上?!睆埾攘琳f道。 其實(shí),方明華說謊了。 許淵沖的確翻譯過《詩經(jīng)》。 譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標(biāo)。許淵沖先生所譯的《詩經(jīng)》在神形皆似方面達(dá)到了很高的境界,是全譯《詩經(jīng)》中的佼佼者。 方明華在來到這時代之前曾經(jīng)看過他翻譯的英譯本《詩經(jīng)》,頓時驚為天人。 不過英譯本《詩經(jīng)》好像是九十年代才出版! 方明華只記得其中經(jīng)典幾首而已。 但應(yīng)付幾十分鐘的講課是夠了。 既然決定,方明華就積極準(zhǔn)備,寫完以后還要和麗莎溝通,自己寫的再好,還得靠姑娘給翻譯出來。 方明華的講座放在一周以后,是他主動要求的,大家都講完自己再講。 今天,愛荷華城下起了雨。 天空氣清新,街道上紅色的電話亭和綠色的長椅賞心悅目,依舊是在草原之光書店二樓。 這才除了來訪作家,學(xué)生更多。 方明華站在講臺上,習(xí)慣性目光四周掃視了一番,有些來過幾次的學(xué)生面孔已經(jīng)熟悉,下課后有時候還進(jìn)行討論,只是名字叫不上來。 “女生們,先生們,同學(xué)們,今天我講的題目是《中國古詩詞之美》,專門講2600多年前流傳在我國的一部詩集,名字就叫《詩經(jīng)》” 2600多年前? 下面的聽眾發(fā)出低低呼聲。 第(2/3)頁