- 相關推薦
初級筆譯實用翻譯技巧
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。以下是關于初級筆譯實用翻譯技巧,供大家參考!
“哪有什么意思!只是小張找小李補夜大的課。”
“那正有意思。我以前讀書的時候,也是找我現在的愛人補課的。”張科長調侃地笑起來了。
“情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純。”王秘書看了他一眼。
“還能有幾個意思?”張科長感到大為驚訝。
“幾個意思!幾個意思!說不定你夫人也有幾個意思起來嘍!”王秘書忍不住笑起來了。
“嘻嘻,”張科長干笑兩聲,連連說:“不談了,真沒意思。”
你讀完了這段對話,是否感到有點意思呢?
(And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)
中國的“東西”(Chinese “Dongxi”)
眾所周知,中文是世界上最古老的語言之一,不僅外國人感到中文難學,中國人也不例外。不僅是音節、字調和語調外國人不熟悉,而且象形、形音會意的漢字和組詞手段,也叫人頭疼。教外國人學漢語真是個難事。有一次,中國老師上課時講道:
“語言這東西不好學,得下苦功夫才行。”Upon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,剛才您講到語言這東西,我們不懂,您能不能講一講它的用法。”
Then, the teacher explained:“A desk是件東西,a blackboard是件東西。an animal是件東西。清楚了嗎?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“這是一件東西,那是一件東西,他也是一件東西。”
“Tom不是件東西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,湯姆不是個東西,你也不是個東西,我們大家都不是東西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是個糊涂的東西!”
The student was very surprised this time:“我又是個東西了嗎,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一個典型的,死心眼的,不開竅的東西!”“啊!我真的又是個東西了,多么美妙的漢語啊!”the student sighed.
更多的例子:
這兒的東西很貴。(goods/products/items for sale)
真不是個東西!(a bad guy;son of bitch)
不要臉的東西!(disgusting person)
他還算是個東西。(a nice guy)
不管他是什么東西,我們都不怕。(any kind of person)
不管東西南北中,都要擁護中央。(east and west)
上街買東西。(things for sale)
下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:“笑”!
1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”
2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”
3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”
4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個罷,派每位替出一分就是了。”
5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子。”
6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”
7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”
8. 尤氏 笑道(9):“你這么個阿物兒,也忒行了大運了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):“別扯臊!我又沒叫你進來,謝你什么?”
參考譯文:
(1) warn with a chuckle (給“老祖宗”提醒,當然要笑著說了)
(2) ask (是“征求人家的意見”了)
(3) continue (“笑面虎”接著說……)
(4) urge (“只用……就行了”,這是催促的了。)
(5) reply (丫頭回主母的話,當然要“笑嘻嘻地”了)
(6) approve (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)
(7) remark (大觀園實際的“一把手”發話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)
(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)
(9) tease (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)
(10) chuckle (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點了罷)
參考答案看完了。
10個“笑”,竟然沒有用到一個 smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。
《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當時很快從北京傳到南方。《紅樓夢》故事成為當時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲 劇在民間演出。中國出現了許多研究《紅樓夢》的“紅學家”。《紅樓夢》在世界上也影響深遠,不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去, 深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現了許多《紅樓夢》研究專家。《紅樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。
①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.
本段介紹《紅樓夢》在國內外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復出現的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先 國內后國外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞A Dream of the Red Mansions又與段首詞遙相呼應。
【初級筆譯翻譯技巧】相關文章:
筆譯技巧:插入結構的翻譯方法02-28
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
英語筆譯技巧:省略法02-28
簡單口譯筆譯技巧02-27
英語筆譯技巧之增詞法01-21
英語筆譯技巧之省略法03-28