- 相關推薦
中英文化之間的十大差異推薦
所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同的心理程序。因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們向來受著不同的教育、有著不同的社會和工作,從而也就有不同的思維方式。以下是小編整理的中英文化之間的十大差異作文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
1、回答提問
中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:
“我想你不到20歲,對嗎?”
“是的,我不到20歲!
(“不,我已經30歲了!)
英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
"You're not a student, are you?"
"Yes,I am. "
("No, I am not. ")
2、親屬稱謂
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:
英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。
還有,英文中的表示下輩的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3、考慮問題的主體
中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什么?
您想借什么書?
而英語中,往往從自身的角度出發。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4、問候用語
中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思考方向。 您去哪里?
您是上班還是下班?
而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day, isn't it?
5、面對恭維
中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:
“您的英語講得真好!
“哪里,哪里,一點也不行!
“菜做得很好吃!
“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”
西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自信的感覺。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It's a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:"No, I don't think so."這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6、電話用語
中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。
“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話!薄拔沂菑堄,請問您是誰?”
英語中打電話與平時用語差別很大。如:"Hello, this is John speaking."
"Could I speak to Tom please?"
"Is that Mary speaking?"
西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
"Hello, 52164768, this is Jim."
中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:
"Hello, who are you please?"
7、接受禮物
中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:
“哎呀,還送禮物干什么?”
“真是不好意思啦!
“下不為例!
“讓您破費了。”
西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好: "Very beautiful! Wow!"
"What a wonderful gift it is!"
"Thank you for your present."
8、稱呼用語
中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss.”,對已婚女士統稱“Mrs.”。
中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:
“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9、體貼他人
在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: Chinese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well...yes. I have got a bad cold for several days. Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er...what do you mean?
中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。
10、請客吃飯
中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。
西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是
實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:"Help yourself to some vegetables, please."吃喝由客人自便自定。
可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名于世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;并不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這里joy同學又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,有點真把自己當回事覺得幫了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方”
再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
我們可以從中總結一些“有禮貌”的技巧:
1、西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞(Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2、比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,并找出可能解決的辦法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復。謝謝!钡侨绻阒苯佑糜⒄Z說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。
4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5、說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
表達描述
那么,不同國家的文化差異,究竟應該怎樣來表示呢?霍夫斯坦特從其調查數據的分析中,得出了以下描述各種文化差異的指標:
。ㄒ唬嗔嚯x(power distance)
權力距離即在一個組織當中,權力的集中程度和領導的獨裁程度,以及一個社會在多大的程度上可以接受組織當中這種權力分配的不平等,在企業當中可以理解為員工和管理者之間的社會距離。一種文化究竟是大的權力距離還是小的權力距離,必然會從該社會內權力大小不等的成員的價值觀中反映出來。因此研究社會成員的價值觀,就可以判定一個社會對權力差距的接受程度。
例如,美國是權力距離相對較小的國家,美國員工傾向于不接受管理特權的觀念,下級通常認為上級是“和我一樣的人”。所以在美國,員工與管理者之間更平等,關系也更融洽,員工也更善于學習、進步和超越自我,實現個人價值。中國相對而言,是權力距離較大的國家,在這里地位象征非常重要,上級所擁有的特權被認為是理所應當的,這種特權大大地有助于上級對下屬權力的實施。這些特點顯然不利于員工與管理者之間和諧關系的創造和員工在企業中不斷地學習和進步。因而要在中國的企業當中采納“構建員工與管理者之間和諧的關系”以及“為員工在工作當中提供學習的機會,使他們不斷進步”這兩項人本主義政策,管理者有必要在實踐當中有意識地減小企業內部權力之間的距離,才會更好地實現管理目標。
(二)不確定性避免(uncertainty avoidance index)
在任何一個社會中,人們對于不確定的、含糊的、前途未卜的情境,都會感到面對的是一種威脅,從而總是試圖加以防止。防止的方法很多,例如提供更大的職業穩定性,訂立更多的正規條令,不允許出現越軌的思想和行為,追求絕對真實的東西,努力獲得專門的知識等等。不同民族、國家或地區,防止不確定性的迫切程度是不一樣的。相對而言,在不確定性避免程度低的社會當中,人們普遍有一種安全感,傾向于放松的生活態度和鼓勵冒險的傾向。而在不確定性避免程度高的社會當中,人們則普遍有一種高度的緊迫感和進取心,因而易形成一種努力工作的內心沖動。
例如,日本是不確定性避免程度較高的社會,因而在日本,“全面質量管理”這一員工廣泛參與的管理形式取得了極大的成功,“終身雇傭制”也得到了很好的推行。與此相反,美國是不確定性避免程度低的社會,同樣的人本主義政策在美國企業中則不一定行得通,比如在日本推行良好的“全面質量管理”,在美國卻幾乎沒有成效。中國與日本相似,也屬于不確定性避免程度較高的社會,因而在中國推行員工參與管理和增加職業穩定性的人本主義政策,應該是適合的并且是有效的。此外,不確定性避免程度低的社會,人們較容易接受生活中固有的不確定性,能夠接受更多的意見,上級對下屬的授權被執行得更為徹底,員工傾向于自主管理和獨立的工作。而在不確定性避免程度高的社會,上級傾向于對下屬進行嚴格的控制和清晰的指示。
。ㄈ﹤人主義與集體主義(individualism versus collectivism)
“個人主義”是指一種結合松散的社會組織結構,其中每個人重視自身的價值與需要,依靠個人的努力來為自己謀取利益!凹w主義”則指一種結合緊密的社會組織,其中的人往往以“在群體之內”和“在群體之外”來區分,他們期望得到“群體之內”的人員的照顧,但同時也以對該群體保持絕對的忠誠作為回報。美國是崇尚個人主義的社會,強調個性自由及個人的成就,因而開展員工之間個人競爭,并對個人表現進行獎勵,是有效的人本主義激勵政策。中國和日本都是崇尚集體主義的社會,員工對組織有一種感情依賴,應該容易構建員工和管理者之間和諧的關系。
。ㄋ模┠行远扰c女性度(masculinity versus femininity)
男性度與女性度即社會上居于統治地位的價值標準。對于男性社會而言,居于統治地位的是男性氣概,如自信武斷,進取好勝,對于金錢的索取,執著而坦然;而女性社會則完全與之相反。有趣的是,一個社會對“男子氣概”的評價越高,其男子與女子之間的價值觀差異也就越大。美國是男性度較強的國家,企業當中重大決策通常由高層做出,員工由于頻繁地變換工作,對企業缺乏認同感,因而員工通常不會積極地參與管理。中國是一個女性度的社會,注重和諧和道德倫理,崇尚積極入世的精神。正如我們上面的敘述,讓員工積極參與管理的人本主義政策是可行的。
通過對上述文化四維度調查數據的分析,霍夫斯坦特證實了不同民族的文化之間確實存在著很大的差異性,而且這種差異性是根植在人們的頭腦中的,很難輕易被改變。文化差異是由各國的歷史傳統以及不同的社會發展進程所產生的,表現在社會文化的各個方面。從霍氏的各文化維度指標值中,可得出東西方的文化差異是十分明顯的,就是在同為東方文化圈的中國大陸、日本、中國香港、新加坡等也是較明顯的。就如中日兩國文化都是一種集體主義導向,但兩種集體主義卻有較大的不同。此外,除了民族、地域文化差異之外,不可否認,還有投資合作伙伴“公司文化”的風格差異。可以說,公司內文化差距越大,產生文化沖突與困惑的可能性與強度就會越來越大。
當然,文化差異的指標不會只有四個。但即使只考慮這四個文化差異指標,且認為每個指標也都只有兩種情況,按照排列組合來分析,也可能有68種不同的民族文化類型。霍夫斯坦特的研究方法,和企業文化類型的多樣性相兼容。
。ㄎ澹╅L期取向與短期取向(long vs short term orientation)
第五個維度從對于世界各地的23個國家的學生的研究中得出。這項研究使用的是由中國學者設計的調查問卷,可以說是注重德行而不是真理。長期取向的價值觀注重節約與堅定;短期取向的價值觀尊重傳統,履行社會責任,并愛‘面子’。這一維度的積極與消極的價值取向都可以在孔子的教義中找到,他是最有影響力的中國哲學家,生活于公元前500年;然而這一維度也適用于沒有儒家傳統的國家。
【中英文化之間的十大差異】相關文章:
翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異08-14
國際市場營銷與文化差異08-14
留學韓國之文化差異小就業前景好05-16
中國茶與西式茶的飲茶文化差異10-16
美國會計準則和國際會計準則之間的差異12-27
企業文化建設的十大問題解析08-26
傳統舞蹈與現代舞蹈的差異09-09
《中國的地理差異》中考復習教學設計06-16
淺析中西方餐桌禮儀差異11-25