最容易被中國人誤解的日語詞匯
日本和中國一樣,都是使用漢字的國家。盡管兩國都是用漢字,但日語體系和漢語體系仍有不同,相同一個漢字或詞語在日語、漢語中的意思很可能相差十萬八千里。這也是日語學習者容易產生困惑的一大根源,接下來就為大家介紹最容易被中國人誤解的日語單詞吧!
單詞 |
漢語中的意思 |
日語中的意思 |
愛人(あいじん) |
愛人,正式的'配偶 |
情人,情婦或者情夫 |
老婆(ろうば) |
老婆,妻子 |
老太婆,上年紀的女性 |
丈夫(じょうぶ) |
丈夫 |
健壯,結實 |
大丈夫(だいじょうぶ) |
有志氣、作為的男子 |
沒問題,靠得住 |
娘(むすめ) |
母親 |
女兒 |
小人(こびと) |
沒有德行、教養的人 |
小矮人 |
手紙(てがみ) |
廁紙 |
信 |
汽車(きしゃ) |
汽車 |
火車 |
勉強(べんきょう) |
能力、意愿不足硬要去做 |
學習 |
調理(ちょうり) |
治療休養 |
烹調、烹飪 |
告訴(こくそ) |
告訴 |
控告 |
清楚(せいそ) |
清晰明白,有條理 |
清秀,清爽 |
経理(けいり) |
經營管理 |
財會,會計事物 |
検討(けんとう) |
檢查自己的錯誤言行 |
商討,探討 |
湯(ゆ) |
湯 |
熱開水,洗澡水 |
迷惑(めいわく) |
辨不清是非,摸不著頭腦 |
麻煩,困擾 |
野菜(やさい) |
野菜 |
蔬菜 |
床(ゆか) |
床 |
地板 |
合同(ごうどう) |
契約,合同 |
聯合,疊合 |
新聞(しんぶん) |
新聞 |
報紙 |
前年(ぜんねん) |
前年 |
前一年 |
結束(けっそく) |
結尾,完畢 |
捆束,團結 |