《聊齋志異之灘水狐》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之灘水狐》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
濰邑李氏有別第[1]。忽一翁來稅居[2],歲出直金五十[3],諾之。既去無耗,李囑家人別租。翌日,翁至,曰:“租宅已有關(guān)說[4],何欲更僦他人?”李白所疑。翁曰:“我將久居是;所以遲遲者,以涓吉在十日之后耳[5]。”因先納一歲之直,曰:“終歲空之,勿問也。”李送出,問期,翁告之。過期數(shù)日,亦竟渺然。及往覘之,則雙扉內(nèi)閉,炊煙起而人聲雜矣。訝之,投刺往謁。翁趨出[6],逆而入,笑語可親。既歸,遣人饋遺其家;翁犒賜豐隆。又?jǐn)?shù)日,李設(shè)筵邀翁,款洽甚歡。問其居里,以秦中對(duì)[7]。李訝其遠(yuǎn)。翁曰:“貴鄉(xiāng)福地也。秦中不可居,大難將作。”時(shí)方承平[8],置未深問。越日,翁折柬報(bào)居停之禮[9],供帳飲食,備極侈麗。李益驚,疑為貴官。翁以交好,因自言為狐。李駭絕,逢人輒道。
邑紳聞其異[10],日結(jié)駟于門[11],愿納交翁,翁無不傴僂接見[12]。漸而郡官亦時(shí)還往。獨(dú)邑令求通,輒辭以故。令又托主人先容,翁辭。李詰其故。翁離席近客而私語曰:“君自不知,彼前身為驢,今雖儼然民上[13],乃飲而亦醉者也[14]。仆固異類,羞與為伍。”李乃托詞告令,謂狐畏其神明,故不敢見。今信之而止。此康熙十一年事[15]。未幾,秦罹兵燹[16]。狐能前知,信矣。
異史氏曰:“驢之為物,龐然也。一怒則嗥嘶[17],眼大于盎[18],氣粗于牛;不惟聲難聞,狀亦難見。倘執(zhí)束芻而誘之[19],則帖耳輯首[20],喜受羈勒矣。以此居民上,宜其飲糙而亦醉也。愿臨民者[21],以驢為戒,而求齒于狐,則德日進(jìn)矣。”
注釋:
[1]濰邑:濰縣。今屬山東省濰坊市。別第,猶別業(yè)、別墅,本宅之外的宅邸。
[2]稅居:租賃住處。
[3]直:值的`本字,價(jià)。
[4]關(guān)說:此謂彼此已通過協(xié)商,有定約。關(guān),通。《史記·佞幸列傳序》:“公卿皆因關(guān)說。”
[5]涓吉:猶擇吉。左思《魏都賦》:“涓吉日,陟中壇,即帝位,改正朔。”李善注:“涓,擇也。”
[6]趨:小步快走,表示恭敬。
[7]秦中:指今陜西省中部。
[8]承平:相承平安,謂太平。
[9]折柬:裁紙寫信,此指請(qǐng)柬。居停,寄居之處;此指居停主人。《宋史·丁謂傳》:“帝意欲謫(寇)江、淮間,謂退,除道州司馬。同列不敢言,獨(dú)王曾以帝語質(zhì)之,謂顧曰:‘居停主人勿復(fù)言。’蓋指曾以第舍假也。”
[10]紳:士大夫。詳見前《三生》注。
[11]結(jié)駟于門:車馬盈門,謂來人眾多。《史記·仲尼弟子列傳》:“子貢相衛(wèi),而結(jié)駟連騎,排藜藿,入窮閻,過謝原憲。”
[12]傴僂接見:十分恭敬地接見。傴僂,鞠躬,恭敬貌。賈誼《新書·官人》:“柔色傴僂。”
[13]民上:此據(jù)山東省博物館本,原作“上民”。
[14]飲 (duī堆)而亦醉者:吃蒸餅也會(huì)醉的人,喻貪財(cái)而無恥者。崖令欽《教坊記》:“蘇五奴妻張四娘善歌舞……有邀迓者,五奴輒隨之前。人欲得其速醉,多勸酒。五奴曰:‘但多與我錢,吃子亦醉,不煩酒也。’”,蒸餅。《玉篇·食部》:“蜀呼蒸餅為。”
[15]康熙十一年:即公元一六七二年。[16]秦罹兵燹(xiǎn顯):秦,指今陜西省。據(jù)《清史稿·圣祖本紀(jì)》載,康熙十三年(1674)冬,陜西提督王輔臣反,清廷派兵鎮(zhèn)壓,至康熙十五年(1676)王輔臣投降,戰(zhàn)亂才得平息。
[17](dì弟) (jué蹶):前腿踢出,后腿蹶。
[18]盎:盛器,腹大口小。
[19]束芻:一把草。
[20]帖耳輯首:垂耳低頭,表示馴順。
[21]臨民者:治理人民的人,謂地方長(zhǎng)官。
譯文:
濰縣李家有一座別墅。忽然來了一個(gè)老頭要租用,說每年出50兩銀子作房租。李家答應(yīng)了。老頭走后就沒有消息了。李家主人吩咐仆人再找一個(gè)房客。
第2天,老頭來了。說道:“我租房子已有過話了,怎么還要租給別人呢?”
李家主人把老頭送走后一直沒有消息,自己懷疑老頭不租了,才要另租別人的理由說了一遍。老頭說:“我準(zhǔn)備在這長(zhǎng)住下去,所以遲遲不來,擇的搬家吉日,是在10天以后。”
于是,先交了一年的房租,說:“就是房子一年到頭空著,也不用過問。”
李家主人送老頭走時(shí)。問哪天搬家,老頭把日期告訴了他。
又過期了好幾無,仍沒有消息。李家主人到別墅去看看,只見兩扇大門從里面關(guān)著,院里升起了炊煙,人聲嘈雜。李家主人很奇怪,拿出一張名片,遞給門里。老頭很快就迎了出來,請(qǐng)他進(jìn)去,笑容滿面,語言和藹可親。李家主人回家后,派人給老頭進(jìn)去賀禮。老頭回敬的禮物特別豐盛。
又過了數(shù)日,李家主人擺下酒席請(qǐng)老頭,兩人情投意合,很是愉快。李家主人詢問老頭家鄉(xiāng)在哪里,老頭回答說在陜西。李家主人對(duì)他從那么遠(yuǎn)的地方搬來,很感奇怪。老頭說:“貴鄉(xiāng)是福地喲。陜西不能住了,那里將要有一場(chǎng)大災(zāi)難。”
當(dāng)時(shí)天下太平,李家主人聽后也沒在意。沒有繼續(xù)問老頭。
隔一天,老頭送來請(qǐng)?zhí)房東的禮。酒席特別豐盛,很奢侈。李家主人更驚奇了,懷疑老頭是個(gè)大官僚。老頭因?yàn)槎私磺楹茫约赫f是狐貍。李家主人特別害怕,逢人便講。
城里的紳士們聽到這件怪事,紛紛坐車到老頭家。愿意同他交個(gè)朋友。每逢人來,老頭無不點(diǎn)頭哈腰地接送。漸漸城里的長(zhǎng)官們也不時(shí)地與老頭來往了。唯獨(dú)知縣要見老頭時(shí),老頭卻借故推拖,不給面見。一次,知縣又通過李家主人轉(zhuǎn)告老頭,愿見上一面。老頭還是不見。李家主人詢問原因,老頭從座位上走下來,到李家主人身邊,悄聲說道:“您自然是不了解。那個(gè)知縣前世是個(gè)驢,現(xiàn)在居然在老百姓頭上,其實(shí),他是一個(gè)貪財(cái)無恥之人,為了錢,他就像古時(shí)候蘇五奴那樣,喝口粉湯也會(huì)裝醉,聽?wèi){給錢的人搞他的老婆!他就是這號(hào)人!我雖然是狐貍,不是人,可是,同這號(hào)幾打交道也感到羞恥。”
李家主人聽后,編了一套嗑去回稟知縣,說是狐貍害怕知縣老爺?shù)耐䥽?yán),所以不敢朝面。知縣信以為真,也就不再要見老頭了。
這是康熙十一年(公元1672年)的事。不久,陜西遭了戰(zhàn)火。狐貍能未卜先知,是實(shí)在的。
異史氏說:“驢這種東西也算得上是一個(gè)龐然大物了。它一旦發(fā)怒就亂踢亂叫,眼睛瞪得比酒盅還大,聲氣比牛還粗;不止是聲音難聽,樣子也實(shí)在難看。倘若你拿一把干草來引誘它,那它就會(huì)立刻俯首帖耳,樂于讓你捆住它了。像這種東西高踞于老百姓頭上,只適合(把它比做)給它一點(diǎn)米粉湯喝了就甘心醉倒(任你而為的無恥之徒)。但愿那些高踞于百姓頭上的人,以驢為誡,而多和(這樣的)狐貍交朋友,那你們的品德就會(huì)一天天有長(zhǎng)進(jìn)了。”
【《聊齋志異之灘水狐》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文06-27
《聊齋志異之狐夢(mèng)》原文及譯文06-21
《聊齋志異之狐嫁女》原文及譯文06-14
《聊齋志異之狐懲淫》原文及譯文06-24
《聊齋志異之遵化署狐》原文及譯文06-16
《聊齋志異之捉鬼射狐》原文及譯文06-20
《聊齋志異之狐四相公》原文及譯文06-20
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29