德語翻譯實習心得3篇
當在某些事情上我們有很深的體會時,通常就可以寫一篇心得體會將其記下來,這樣可以幫助我們分析出現問題的原因,從而找出解決問題的辦法。那么如何寫心得體會才能更有感染力呢?以下是小編精心整理的德語翻譯實習心得,僅供參考,大家一起來看看吧。
德語翻譯實習心得1
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:
1.基本功。
首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎知識是至關重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的.專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉化也有一定作用。
2. 實踐+經驗
我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。
德語翻譯實習心得2
在現今社會,招聘會上的大字板都總寫著“有經驗者優先”,可是還在校園里面的我們這班學子社會經驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正的走向社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題記得老師曾說過學校是一個小社會,但我總覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠,盡管是大學高校,學生還終歸保持著學生身份。而走進企業,接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關系復雜,但你得去面對你從沒面對過的一切。
記得在我校舉行的招聘會上所反映出來的其中一個問題是,學生的實際操作能力與在校的理論學習有一定的差距。在這次實踐中,這一點我感受很深。在學校,理論學習的很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到的,而實際工作中,可能會遇到書本上沒學到的,又可能是書本上的知識一點都用不上的情況。或許工作中運用到的只是簡單的問題,只要套公式就能完成一項任務,有時候你會埋怨,實際操作這么簡單,但為什么書本上的知識讓人學的那么吃力呢?
不知不覺,我來常州佳爾科藥業集團有限公司實習已經一個多月了,在這一個月中我受益匪淺。在這里我簡單來總結一下這一個多月的實習心得體會,在經過一個多月的努力工作和不斷學習之后,我覺得實習就像進了一個小社會一樣,就算在學校是自我感覺良好,但是當你走入社會,就會覺得自己像是空氣中一粒不起眼的塵埃,在這里我意識到能力的欠缺和知識的匱乏。
這一個月的實習,使我的視野拓寬了,見識增長了不少。我覺得這家企業還是挺不錯的,雖然很懷念在學校的學生時光,但是來到了工作崗位,我就進入了另一片天地,我必須開始新的學習。在這里我慢慢完成了學生角色的轉變,逐步進入工作狀態,努力做好自己的工作。從當初的學生到一家企業的員工,從當初的學徒到現在的獨立頂崗,從當初父母眼中不懂事的孩子到現在的小大人,我進入了社會,進入了自己人生一個轉折,開始了自己人生的新一段旅程。
在這一個月的時間里,我努力的做好自己崗位的工作,努力學習新的東西,與同事和睦的相處,雖然自我感覺還有很多不足,但是我感覺自己正在慢慢的進步著。
化驗室的崗位一共分四個部分,原料檢驗、半成品檢驗、成品檢驗及微生物檢驗。當中所涉及到的`有取樣分樣留樣的過程,涉及到很多藥物的相關性質的堅持,主要有熔點、水分、干燥失重、雜質的含量、殘渣殘留量、吸光度,藥物成分含量等等,涉及到了滴定,微生物的培養,紫外分光光度計,氣相色譜、液相色譜......
雖然檢驗的項目很多,待檢驗的產品也很多,但是我們每一個人都會有所分工,把繁瑣的東西做的有條不紊,而我在這一個月里主要的分工就是負責熔點的檢測,干燥失重的測量,還有澄清度的觀察,以及丁酸鈣鈣含量的測定,孕烯羧酸內酯氧橋物與環己烷水分的測定,還有取樣留樣,洗洗儀器的操作等等。我所在的班組大家很團結,都互相幫助,這讓我感覺自己處在一個溫暖的團隊之中,讓我有更多的動力努力下去。
這一個多月里感覺還是蠻充實的,我從當初不知道要做什么的小丫頭慢慢開始熟悉起這一切操作來,我有一種說不出的高興。從 12月1號我們開始培訓,培訓中我發現佳爾科藥業集團是一家很注重文化認同和安全生產的公司,在我剛進入公司的第一天就接受了他們的企業文化的宣傳培訓和安全的培訓。培訓一個星期后,也就是12月8號我們正式開始打卡,進入車間跟著師傅學習,學一個月或者幾個星期的時間之后,我們就必須開始慢慢獨立操作。
在實驗室里,我原先跟著我的師傅一步一個腳印地學,后來慢慢熟練一系列的操作,開始自己獨立操作,在這里我們的每個檢測過程和方法都有一個標準操作書就是我們稱為的SOP。所有的操作都必須按照SOP的要求進行操作,而且SOP中對操作步驟的要求是相當的細致和嚴格的。并且我們的操作隨時都有可能接受廠里面的QA部分的檢查,所以我們的一切操作都會有人來監督,產品的質量來不得半點馬虎。而且我們必須認真填寫化驗原始記錄,并且做到字跡清楚,數據準確,格式規范,必須嚴格按操作規程操作,對自己的化驗數據負責,出現問題的記錄需要有人來負責,這就需要我們在工作的時候需要有高度的責任心,不能隨便做與工作無關的事情。
在化驗室實習期間,無論是在工作上還是在生活上,我都得到了師傅們的關心和幫助,這讓我感覺很溫暖。當我有不懂的問題時,大家都會積極的幫助我。化驗室的班次一般都是三個班次,每個人輪流倒班,一個班要持續一周的時間,但是我暫時還不用倒班,還一直是長白班,師傅們說等我以后很熟練了,干的時間久了就讓我倒班。
總結這個多月的實習狀況,雖然取得了一些進步,但在某些方面還存在著許多不足,我將更加勤奮的工作,刻苦地學習,努力提高自身的文化素養和工作技能,并并嚴格要求自己不斷改進,不斷提高,爭取在以后的工作做得更好。
德語翻譯實習心得3
在談具體的學習方法之前,我更愿意從學習德語的態度說起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之后抱怨,德語實在太難了,實在太復雜了,以至于在后面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由于沒有在學習態度上調整好心態所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫的`關于他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。
既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的了解;如果不論出于什么原因已經下定決心要學習德語的話,那么重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰的準備,從這個意義上說,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學習態度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。”這句話用在德語學習上極其恰當。
比如,學習德語要跨過的第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現在時變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者說單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現,因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。
【德語翻譯實習心得】相關文章:
德語翻譯實習心得09-13
德語翻譯實習心得2篇03-13
德語翻譯方向就業03-17
德語翻譯崗位職責01-15
德語短文閱讀帶翻譯08-12
德語翻譯求職簡歷范文10-30
德語翻譯職位說明書11-14
德語翻譯崗位說明書11-26
德語翻譯證書考試有哪些?10-03