第688章 直線飆升-《文壇救世主》
第(1/3)頁
沈文博是b站星塵字幕組的一名成員,這是他當初在上研究生時為了提高英語能力專門加入的。
現(xiàn)在畢業(yè)以后并沒有完全淡出字幕組這個圈子,只不過接的工作要少很多。
一周更新一集的《威爾與史密斯》這種比較小眾的美劇,其余時間比較隨意,偶爾翻譯點油管視頻或者有趣的內(nèi)容,有時候也承接歌手新發(fā)布mv的字幕。
字幕組的QQ群里面有差不多七八十個人,其中有一半都是退居二線甚至三線的成員,大家的生活不可能一直圍繞著它轉(zhuǎn)。
“@全體成員,大家現(xiàn)在誰有時間?我這邊有一項緊急任務,幫忙翻譯一下披頭士的那首《挪威的森林》,壓制還有時間軸由我負責。”
管理員冒泡詢問著眾人,現(xiàn)在字幕組的翻譯都比較忙碌,新出來的真人秀節(jié)目,每天的訪談節(jié)目,還有美劇等等都積壓在一起。
“為什么突然要翻譯披頭士的老歌啊?”
“講真,這還真有些難度,我都沒怎么聽披頭士的歌曲。”
“擠不出來時間啊,還有個小組作業(yè)要到截止時間了!”
沈文博同樣有些不解,這老歌什么時候翻譯不是翻譯,非得等到現(xiàn)在?
好在這個時候有群成員直接解釋道:“我在看完了新聞之后就知道,我們字幕組應該會接這一項任務。張楚的新書居然是從披頭士那邊得到的靈感,感覺上面有點奇怪,也挺高興的!”
“原來張楚那新書的名字就是挪威的森林啊!”沈文博這時候才明白過來,他顯然也參與過猜歌名的活動,但絕沒想到會是一首英文歌。
其實他也沒看過幾本張楚的書,但知道這人肯定非常厲害,反正很多書的名字都是如雷貫耳。
左右閑著沒事,沈文博便主動請纓說道:“如果沒人愿意做這首歌的翻譯那就讓我來吧,我爭取盡量早點把歌詞翻譯弄出來。”
“那行,就交給老沈了。”
管理員也沒有逼著說要弄什么截止時間,因為字幕組的成員都是在無私貢獻。
現(xiàn)在的情形就是哪個字幕組先將歌詞翻譯弄出來,哪個字幕組的點擊量就最多!
網(wǎng)友們可都在嗷嗷待哺,他們雖然知道了《挪威的森林》這首歌曲,不過對于其中的意思根本不明白。
接下翻譯的工作之后,沈文博就迅速從網(wǎng)上找到歌曲的英文版歌詞,然后幾大音樂網(wǎng)站里面披頭士的這首歌曲都要收費,他只得自己付費購買收聽一下。
第(1/3)頁
主站蜘蛛池模板:
宁夏|
安义县|
泰和县|
峡江县|
合水县|
贵定县|
呼图壁县|
子洲县|
营山县|
海安县|
洪湖市|
永寿县|
潜山县|
菏泽市|
广南县|
南城县|
高阳县|
施秉县|
乐安县|
旬邑县|
铜陵市|
赤城县|
岑巩县|
大兴区|
伊春市|
靖远县|
玛曲县|
长乐市|
邮箱|
嘉定区|
苍山县|
吴川市|
沙田区|
高尔夫|
乌恰县|
舒兰市|
新昌县|
凤山县|
白银市|
青浦区|
尚义县|