第(2/3)頁 “誰去中國的社交媒體上面提醒他一下,我們許多人都還在等著。” “其實我已經悄悄用谷歌翻譯將人工智能看了一下,只不過這個翻譯確實需要再智能一點點,看得非常難受!” “我恨你。” “把人工智能交出來!” “人工智能、挪威的森林都看不了,我想說F開頭的單詞!” “為什么要這么對我們?” “心碎了。” 原來是真的有這篇小說,而且也已經在中國用中文發行了! 蘇茜的確也搜索到了中文版的《人工智能》,她將谷歌翻譯之后的結果拿出來跟自己傳真收到的版本做了一下對比。 “果然還是自己這邊翻譯得更好,這谷歌翻譯還需要再加強加強!” 確定了張楚的作品之后,蘇茜才把目光放在作品身上。 《紐約客》本身人氣很高,并不需要蹭張楚的熱度。 雜志社的短篇小說稿件一直都處于過剩的狀態,一周才發一篇,99%的作品都會被淘汰! 并不會說這是知名作家寫的短篇小說就特別照顧,反而會要求更加嚴格。 其實現在一個不利因素已經擺在面前了。 那就是字數太多! 雜志在字數方面要求是比較嚴格的,都正常來說八千字就是極限,少部分極其優秀的作品可以放寬到一萬字。 但在傳真過來的文件統計上面直接就寫了三萬多單詞,超出太多太多! 如果狠心將小說進行刪減的話,想要刪減的內容肯定非常多,到時候看起來就支離破碎,甚至完全改變原意。 蘇茜從心里就不看好這篇小說,她已經在心里下了死亡通知單。 沒戲! 不過好奇心卻驅使著她想要一探究竟,能引發推特、Reddit、Instagram等地方網友們吐槽的作品究竟會是什么樣子。 推不推它是一回事兒,看不看又是另外一回事。 第(2/3)頁