听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

29 Page 3-《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》


    第(1/3)頁(yè)

    unterkunft.”3

    “comment dites—vous?”4上尉疑惑地很快又問了一遍。

    “unterkunft.”皮埃爾再說了一遍。

    “onterkoff,”上尉說,眼睛含笑地了皮埃爾幾秒鐘。

    “l(fā)es allemands sont de fières bêtes.n’est ce pas,m—r pierre?”5他結(jié)束。

    “eh bien,encore une bouteille de ce bordeau moscouvite,n’est ce pas?morel va nous chauffer encore une petite bouteile.morel!”6上尉快活地叫起來(lái)。

    1順便說,您好像懂德語(yǔ)?

    2避難所用德語(yǔ)怎么講?

    3避難所?避難所德語(yǔ)是——unterkunft。

    4您說什么?

    5onterkoff(讀訛了——譯注)。這些德國(guó)人真蠢。您說是嗎,皮埃爾先生?

    6再來(lái)一瓶莫斯科波爾多酒,是這樣說的嗎?莫雷爾會(huì)再給我們溫一瓶的,莫雷爾!

    莫雷爾遞上蠟燭和一瓶葡萄酒。上尉望望燭光里的皮埃爾,顯然朗巴為對(duì)談?wù)叽藭r(shí)沮喪的模樣吃了一驚。他帶著真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃爾身旁,弓身對(duì)他。

    “eh bien,nous sommes tristes,”1他碰了碰皮埃爾的胳膊說。“vous aurai—je fait de la peine?non,vrai,avez—vous quelque chose contre moi,”他一再地問。“peut—être rapport à la situation?”2皮埃爾什么也沒有回答,但動(dòng)情地對(duì)視著法國(guó)人的眼睛。

    那兒流出的同情使他心上好受。

    “parole d’honneur,sans parler de ce que je vous dois,j’ai de l’amitie pour vous.puis—je faine quelque chose pour vous?disposez de moi.c’est a la vie et à la mort.c’est la main sur le coeur que je vous le dis.”3他拍著胸脯說。

    “merci(謝謝).”皮埃爾說。上尉凝神地望望皮埃爾,像當(dāng)他弄清楚“避難所”的德語(yǔ)時(shí),那樣地看著他,臉上突然容光煥發(fā)。

    “ah!dans ce cas je bois à notre amitie!”4他斟滿兩杯酒,快活地大聲說。皮埃爾拿起酒杯一飲而盡。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃爾的手,然后憂傷地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。

    1怎么回事,我們都愁眉苦臉的。
    第(1/3)頁(yè)

主站蜘蛛池模板: 宁津县| 峨眉山市| 信丰县| 阿拉善右旗| 万年县| 克东县| 台山市| 庄浪县| 胶州市| 淅川县| 邓州市| 怀宁县| 佳木斯市| 福鼎市| 桑日县| 华阴市| 棋牌| 抚顺县| 肃南| 鱼台县| 永善县| 湘潭县| 桂林市| 闵行区| 台湾省| 文山县| 宁城县| 温宿县| 阳东县| 江阴市| 靖州| 崇阳县| 富民县| 宜兴市| 文安县| 绍兴县| 屏南县| 益阳市| 炉霍县| 布尔津县| 黔江区|