“oui,mon cher ami,voilà les caprices de la fortume,”他開始說。“qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de bonaparte,comme nous l’appellions jadis.et cepenbdant me voilá a moscou avec lui.il faut vous dire,mon ch-er,”1他繼續以憂郁的平緩的語調說,用這種語調的人是要講一個長故事的,“que notre nmo est l’un des plus anciens de la france.”2接著,上尉以法國人的輕浮而天真的坦率態度面對皮埃爾談起他的祖先的歷史,他的童年,少年和青年,以及全部親屬,財產和家庭狀況。“ma pauvre mère”3不言而喻,在這一故事中起著重要作用。
“mais tout ca ce n’est que la mise en scene de la vie,le fond c’est l’amour.l’amour!n’est—ce pas,m—r pierre?”他說,漸次活躍起來。
很顯然,此人為此迷戀的l’amour2,既不是皮埃爾曾對妻子感受過的那種低級簡單的愛,也不是他對娜塔莎所懷有的浪漫的單相思(這兩種愛朗巴都不屑一顧——前一種是l’amour des charrctiers,后一種是l’amour des nibgauds3);此人所傾倒的l’amour,主要在于對女人保護不正常的關系,在于給感官以最大吸引力的錯綜復雜的扭曲現象。
1呵女人,女人!
2愛情。
3馬車夫的愛情……傻瓜的愛情。
譬如,上尉講起了他的動人心弦的愛情史:愛上了一個迷人的三十五歲的侯爵夫人,同時又愛上了富有魅力的天真的十七歲的女孩,迷人的侯爵夫人的女兒。母女之間胸懷寬廣的較量,以母親自我犧牲,把女兒許配給自己的情夫而告終,這番較量雖早已成陳跡,現仍使上尉激動不已。接著,他講述了一個情節,其中丈夫扮演情夫的角色,而他(情夫)扮演丈夫的角色:以及幾件出自souvenire d’allemagne的趣事,其中避難所即unterkunft,在那兒les maris mangent de la choux crout,而且,les jeunes filles sont trop blondes1。
終于講到了上尉記憶猶新的最近在波蘭的插曲,他飛快地打著手勢并漲紅著臉,他救了一個波蘭人的命(上尉的故事里總少不了救命的情節),這個波蘭人把自己迷人的妻子(parisienne de coeur2)托付給他,本人就此參加法軍。上尉真幸福,那迷人的波蘭女人想同他私奔;但是,受著胸懷寬廣的驅使,上尉把妻子還給了丈夫,同時對他說:je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!3復述了這句話后,上尉擦了擦眼睛,全身搖晃了一下,好像要從身上抖掉動人的回憶引發的脆弱感。