听书阁_书友最值得收藏的免费小说阅读网

29 Page 3-《戰爭與和平》


    第(1/3)頁

    unterkunft.”3

    “comment dites—vous?”4上尉疑惑地很快又問了一遍。

    “unterkunft.”皮埃爾再說了一遍。

    “onterkoff,”上尉說,眼睛含笑地了皮埃爾幾秒鐘。

    “les allemands sont de fières bêtes.n’est ce pas,m—r pierre?”5他結束。

    “eh bien,encore une bouteille de ce bordeau moscouvite,n’est ce pas?morel va nous chauffer encore une petite bouteile.morel!”6上尉快活地叫起來。

    1順便說,您好像懂德語?

    2避難所用德語怎么講?

    3避難所?避難所德語是——unterkunft。

    4您說什么?

    5onterkoff(讀訛了——譯注)。這些德國人真蠢。您說是嗎,皮埃爾先生?

    6再來一瓶莫斯科波爾多酒,是這樣說的嗎?莫雷爾會再給我們溫一瓶的,莫雷爾!

    莫雷爾遞上蠟燭和一瓶葡萄酒。上尉望望燭光里的皮埃爾,顯然朗巴為對談者此時沮喪的模樣吃了一驚。他帶著真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃爾身旁,弓身對他。

    “eh bien,nous sommes tristes,”1他碰了碰皮埃爾的胳膊說。“vous aurai—je fait de la peine?non,vrai,avez—vous quelque chose contre moi,”他一再地問。“peut—être rapport à la situation?”2皮埃爾什么也沒有回答,但動情地對視著法國人的眼睛。

    那兒流出的同情使他心上好受。

    “parole d’honneur,sans parler de ce que je vous dois,j’ai de l’amitie pour vous.puis—je faine quelque chose pour vous?disposez de moi.c’est a la vie et à la mort.c’est la main sur le coeur que je vous le dis.”3他拍著胸脯說。

    “merci(謝謝).”皮埃爾說。上尉凝神地望望皮埃爾,像當他弄清楚“避難所”的德語時,那樣地看著他,臉上突然容光煥發。

    “ah!dans ce cas je bois à notre amitie!”4他斟滿兩杯酒,快活地大聲說。皮埃爾拿起酒杯一飲而盡。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃爾的手,然后憂傷地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。

    1怎么回事,我們都愁眉苦臉的。
    第(1/3)頁

主站蜘蛛池模板: 阳原县| 渑池县| 汾西县| 铜川市| 玉环县| 突泉县| 武汉市| 柞水县| 闵行区| 常宁市| 雅安市| 天镇县| 兴城市| 衡东县| 贺州市| 柳州市| 富顺县| 栾川县| 明光市| 山东省| 南召县| 铅山县| 马龙县| 改则县| 珠海市| 米易县| 九江市| 顺平县| 延川县| 临朐县| 德惠市| 仁寿县| 昌图县| 鹿泉市| 尼玛县| 陇川县| 福州市| 德阳市| 门源| 资源县| 绥江县|