第(1/3)頁 生肉與熟肉,并不是食物的意思,而是指acgn圈子里慣用的一種稱呼。 一般來說,大家習慣將未經加工、沒有配字幕的acng作品,稱之為“生肉”。 而“熟肉”則完全相反,指的是翻譯過、加好字幕的作品。 字面意思。 生肉無法下咽,那就是沒法直接觀看。熟肉可以吃,也就是最適合觀看的版本。 如果有熟肉可以吃,誰會選擇啃生肉呢? 現在的問題是…… 歐洲那邊的電視臺,實在是太不靠譜了。搞的譯制版,堪比機翻車禍現場,觀眾抱怨連連,甚至寧愿去啃生肉,也不吃這現成的熟肉。 真的是太遜了! 顧淼得知這件事以后,當即打電話給安東尼,讓他通知那些電視臺,趕緊換譯制團隊,別再折磨觀眾了。 如果他們沒這個能力? ok! 那就先暫停播送,由萬寶自己搞譯制,搞完再繼續播! 可安東尼卻表示,這個問題電視臺已經知曉了。而且他們經過商討,已經得出了妥善的解決方案。 “噢?什么方案?” 顧淼有些詫異,好奇到底是什么方案,才能讓安東尼稱之為“妥善處理”? “是這樣的……” 安東尼告訴顧淼,在歐洲這邊,有許多熱愛“萬寶動畫”的粉絲。他們最早接觸的作品,其實是《喜羊羊與灰太狼》。 這批粉絲數量不少,甚至還在歐洲建立了一個網站,注冊會員破萬人。 這個網站有一個“民間”譯制團隊,專門搬運,并對萬寶旗下漫畫、動畫作品進行翻譯、嵌字、貼字幕等等。 “噢!然后呢?” 顧淼不以為意道。 民間譯制團隊,這又不是什么稀罕事,國內一大堆“漢化組”不就是干這種活的嘛! “所以電視臺那邊,直接將民間譯制組的版本,拿到電視臺播出不就行了?”安東尼天真道。 顧淼:“……” 好家伙! 這就是所謂的“處理”方案?真是絕了!官方做不好的譯制工作,民間譯制組教你? 說出去也不嫌丟人。 無語歸無語,盡管這個辦法很丟人,但總歸是一個解決辦法。民間譯制組的版本,可能也不太完美,但總比機翻強得多。 顧淼捏著鼻子認了。 第(1/3)頁