第(3/3)頁 安東注意到瓦西里陷入了沉默。 “你想到了什么?” “這個伊萬居然有兩個妻子,實在太令人不齒!”瓦西里義憤填膺地拍了拍桌子。 “這只是不同版本的故事,再說你和一個童話人物較什么勁啊?”安東哭笑不得,他感覺瓦西里在看過童話故事后莫名其妙地更像一個小孩子了,難道這就是所謂的代入感嗎? 九號車廂內(nèi),打掃完餐廳的伊萬諾夫打了個噴嚏。 事實上,少年剛剛是在和沫參辰交流,這種孩子氣的說法只是用來應(yīng)付安東而已,誠如他所言,自己還不至于和一個虛構(gòu)出來的童話人物較真。 (相信你也注意到了,俄文中的克舍伊有兩種寫法,Кащей和Кощей,前者可能來自于俄語中的骨頭“кость”一詞,后者來自于骯臟的把戲“Грязныйтрюк”一詞,在俄羅斯的《伊戈爾遠征記》中,后者還被用來稱呼奴隸。目前為止,克舍伊的說法最早可追溯到古突厥語中的“營地”、“場所”。) (原來如此,這個詞語的含義并不單一,歷史上還經(jīng)歷過多次修改。) (沒錯,骨頭是典型的食物殘渣,在俄羅斯童話中有這樣的故事:大蛇格里內(nèi)奇抓住了一位公主,但因為對方的美麗沒有吃掉她,而是娶她為妻。“死亡”體現(xiàn)了人類的兩種本能或者說欲望,那就是食欲與求偶欲,在蛇與公主的故事中,兩種本能產(chǎn)生了交匯,最終一方屈服于另一方。說到這里,你是不是注意到了問題所在?) (共同點,在童話中,克舍伊扮演了和蛇類似的角色。) (敏銳的判斷力,山洞、山脈、地牢或遙遠的王國,這些隱秘之處是不同版本里克舍伊的巢穴,гнездо一詞通常不會被用來形容人類的居所,但如果用在蛇身上就非常恰當了,各種隱秘之處正是根據(jù)地底世界幻想出來的產(chǎn)物。根據(jù)俄羅斯古代觀念,一個人必須進入地底世界才能獲得魔法能力,為了得到這股力量,斯拉夫原始部落設(shè)計了傳教儀式,后來演變成通往另一個世界的“旅程”,一旦有年輕人通過了這類儀式,就會被族人認為是從另一個世界回來并獲得了結(jié)婚的權(quán)利,換而言之,這就是他們的成年禮。) (所以女性被格里內(nèi)奇擄走的故事脫胎于這類儀式,斯拉夫女性在古代需要完成它才能結(jié)婚。)瓦西里猜測道。 (的確如此,讓我們接著分析第一種殺死克舍伊的方法,你可以發(fā)現(xiàn)俄羅斯成教的很多魔法與它相關(guān)。)沫參辰很享受這種漸漸接近本質(zhì)的分析法,而瓦西里的領(lǐng)悟能力令祂非常滿意。 “天生的魔法師,不是嗎?”遠在學(xué)園都市的亞雷斯塔笑了笑。