第(1/3)頁 “文化軟實(shí)力,是指一個(gè)國家的文化所具有的凝聚力、生命力、創(chuàng)新力和傳播能力,以及由此產(chǎn)生的感召力和影響力的總稱。”方明華耐心解釋。 看到張玲有些迷惑的神態(tài),方明華覺得自己講的有些抽象,想了想就問道:“舉個(gè)例子:你來到美國,除了感受經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),人民生活富裕,在文化方面還感受到什么?” “不好意思,明華哥,我呆了兩天,別的方面還沒感受到。”張玲有些不好意思。 正在邊上默默吃著沙拉的亦舒這個(gè)時(shí)候插話進(jìn)來:“我覺得是好萊塢的電影,還有音樂歌曲在香江影響非常大,香江的歌曲往往是翻唱日本的,而日本的音樂又受歐美音樂深遠(yuǎn)影響。” “對(duì),這就成了對(duì)方的一張文化名片,無論你走到哪里提起音樂、電影文化就繞不開好萊塢,這無形中就提高對(duì)方的實(shí)力。” “哇,你分析的好透徹,好厲害!”張玲說道。 方明華笑了笑,沒說什么。 “那你說咱們國家有啥文化軟實(shí)力?古詩詞?”張玲又問道。 “張大哥,你說呢?”方明華把這個(gè)問題拋給張先亮。 張先亮正專心對(duì)待盤子里的一塊牛排,聽到這話后,抬起頭說道:“明華,你這是考我啊.我覺得,書法、國畫、中醫(yī)等等,還包括武術(shù),這些都是中國傳統(tǒng)國粹,外國人也很感興趣,都可以算成咱們國家的軟實(shí)力。 “但是我覺最有魅力的還是咱們國家古詩詞.不過這玩意翻譯是個(gè)大問題,往往翻譯成英文就失去了咱們?cè)娫~的那種韻味。” “是啊,不過燕大的許淵沖教授出了一本英譯本的《唐詩一百五十首》,我覺得翻譯的挺不錯(cuò),我還專門帶了一本過來。”方明華解釋道。 “怎么,你準(zhǔn)備講中國古詩詞?不打算講先鋒文學(xué)了?”張先亮聽出方明華話里的意思。 “先鋒文學(xué)本來就起源于歐美,我覺得沒啥意思,還不如講講咱們國家自己的東西。” “你準(zhǔn)備講唐詩還是宋詞?”張先亮問道。 “不,《詩經(jīng)》” 《詩經(jīng)》?! 其余三人聽了都吃了一驚。 《詩經(jīng)》的確很美,但是很能難懂啊,國人尚可好多不理解,何況外國人? “明華,伱講《詩經(jīng)》有個(gè)很大的問題,就是翻譯,你肯定要舉例吧?那例子麗莎能翻譯出來嗎?”亦舒插話進(jìn)來,說出自己的擔(dān)心。 “她當(dāng)然翻譯不出來。”方明華笑道:“我自己來。” “你自己?”張先亮有些懷疑。 第(1/3)頁