第(1/3)頁 會議室里的氣氛很快活躍起來,方明華就開始撿《詩經》中那些美麗的詩句翻譯出來供大家欣賞。 關關雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 the fishhawks sing gwan gwan (魚鷹歌唱,發出關關的聲音 on sandbars of the stream.在河中的沙洲。 gentle maiden, pure and fair,善良、純潔又漂亮的姑娘 fit pair for a prince.適合王子與她配成夫妻。)、 …… …. 巧笑倩兮,美目盼兮 and dark on white her speaking eyes her cheeks with smiles and dimples glow…. 微微一笑酒窩秒,美目顧盼眼波俏…… 一個小時的時間很快結束,會議室里發出熱烈的掌聲。 方明華并沒有講什么高深的理論知識《詩經》產生那段復雜的歷史,只是找了一些優美的詩句進行分析。 只有一個目的,讓這些異國普通民眾也知道,那個遙遠的年代,不止只有《荷馬史詩》《被縛的普羅米修斯》,在遙遠的東方,還有一本詩歌名著叫《詩經》! 當然他始料未及的是,經常有人邀請他去講解或者朗誦中國古典詩歌。 在愛荷華的大草原書店,朗誦會每天都有,當然不僅僅局限于詩歌。 方明華還是樂意去的,雖然占用時間,但算是傳播咱們中國文化嘛。 今天下午,方明華受邀來到大草原書店參加一場詩歌朗誦會,來的既有當地文學愛好者,好多也是暑假留校的大學生。 《詩經》里的詩歌的英文版本他只會那么幾首,還好手里有一本許淵沖教授寫的《唐詩150首》英譯本,里面都是國人耳熟能詳的詩歌。 “女生們,先生們,朋友們,今天我要朗誦是我國唐代大詩人陳子昂的一首詩,名字叫《登幽州臺歌》” 說完,方明華清清嗓子, where the sages of the past, (前不見古人) and those of future years? (后不見來者。) sky and earth forever last, (念天地之悠悠) lonely, i shed sad tears. 第(1/3)頁