pg电子游戏软件,类似车行168的软件,单机游戏内购破解平台,今日打牌财神方位查询老黄历

商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧

時(shí)間:2023-03-17 21:44:28 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧

  英語作為一種關(guān)鍵的交際語言在貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了極其重要的地位,商務(wù)英語則是與國(guó)際商務(wù)緊密聯(lián)系的語言。以下是為大家分享的商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧

  1.增詞和減詞

  在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。

  例1:All cash bonus shall be subject to income tax.

  譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。

  解析:根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞。

  例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.

  譯文:你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  解析:減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣、甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。

  2.分譯和合譯

  分譯是指把原來的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更清楚一點(diǎn)。合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來表達(dá)。

  例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.

  譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交給幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。

  例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

  譯文:希望一切順利并速簽合同。

  3.詞性轉(zhuǎn)譯

  詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語,等等。

  在外貿(mào)商務(wù)英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能如此,只能轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語翻譯通順自然。

  例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.

  譯文:鑒于貨運(yùn)量很小,我們同意破例接收付款交單。

  解析:exception是名詞,“除此、除外”的意思,在此句則要翻譯為“破例”。

  例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.

  譯文:該儀器的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。

  解析:characterized是動(dòng)詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)槊~。

  4.被動(dòng)語態(tài)的翻譯

  被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語中的被動(dòng)語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動(dòng)語態(tài);二是補(bǔ)語的被動(dòng)語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語中被動(dòng)語態(tài)最常見的形式,與英語中的被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動(dòng)句;更換主語,譯為主動(dòng)句;譯成無主句。

  例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.

  譯文:本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評(píng)。

  例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.

  譯文:會(huì)員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書處修訂,再由主席團(tuán)批準(zhǔn)。

  例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.

  譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運(yùn)指示,我方則將把你方的沉默視為認(rèn)可。

  例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

  譯文:如有異議,可實(shí)施該條約。

  5.利用語境的作用

  對(duì)詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

  例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.

  譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請(qǐng)個(gè)人貸款及申請(qǐng)?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。

  解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表,等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephone bank)的情景語境來理解,本句中的check your balance應(yīng)是和電話銀行相關(guān)的一項(xiàng)服務(wù),這里是查看余額的意思。

【商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯技巧01-22

商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28

英譯漢常用的方法和技巧03-30

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧02-28

商務(wù)英語怎么翻譯01-10

商務(wù)英語的翻譯方法10-12

商務(wù)英語翻譯03-29

商務(wù)英語閱讀技巧03-10

翻譯資格考試中英譯漢須重視的問題03-27

商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯方法11-11

主站蜘蛛池模板: 随州市| 胶州市| 祁阳县| 安庆市| 桐柏县| 靖州| 渑池县| 若尔盖县| 迁安市| 邳州市| 扶绥县| 新巴尔虎右旗| 江华| 昌图县| 新密市| 思茅市| 藁城市| 固安县| 潼南县| 镇坪县| 和政县| 门源| 饶阳县| 大化| 中方县| 宿迁市| 平谷区| 民勤县| 寿阳县| 修文县| 铁力市| 甘肃省| 建德市| 宣威市| 安福县| 涞水县| 广州市| 务川| 巫溪县| 历史| 泸州市|