- 相關推薦
商務英語的特點及翻譯方法
商務英語有什么特點,在翻譯上又有哪些比較好的方法呢?下面小編給大家整理了商務英語的特點及翻譯方法,歡迎閱讀!
商務英語的特點及翻譯方法 篇1
語言特點
1. 專業術語的使用
這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。
對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。
2. 嚴謹性
對于商務英語來說,用詞的準確、嚴謹十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。
3. 實用性
商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點。
例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術。
4. 縮略詞的使用
在商務英語的翻譯過程中,應該保持譯名、概念、術語的統一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。
翻譯方法
1. 順序法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的.是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。通常來說漢語的側重點在后,英語的側重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態漢語就把敘事部分放在前,表態部分放在后$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申法
詞義引申翻譯法,根據文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習慣的表達,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。
4. 凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
商務英語的特點及翻譯方法 篇2
隨著全球化進程的不斷加快,中國對外貿易、商務談判、技術引進、海外投資、國際旅游運輸等眾多領域經濟業務往來頻繁,因此商務英語的用途也日益廣泛。作為溝通國際經濟和貿易的橋梁,熟練掌握商務英語是21世紀人才必備的素養。商務英語的翻譯不同于普通英語,因此翻譯技巧也略有區別。
1 商務英語的特點
商務英語沒有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風格簡潔。按文體風格,主要分為正式文體和應用文體。商務范圍涵蓋面廣,涉及行業眾多,因此譯者在翻譯過程中,應根據語言在文體、格式、詞句、句式的特點加以處理。
1.1商業英語詞匯不同語境下一詞多義
金融活動中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變萬化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”。可見,不同語境下的詞匯有著不同的含義,作為譯者要根據單詞所處的語境確定詞義。
商務英語是商務和英語的結合,英語的語言水平是基本的要求,商務涉及領域行業廣泛,因此商務英語具有較強專業性,需要譯者具備扎實的英語基礎和豐富專業知識積累,才能盡量避免國際貿易判斷中的分歧和糾紛。
大體而言,商務英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務英語,國際通用術語比比皆是。如國際貿易中的forward price“期貨價格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統計學中的economic lot size“經濟批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業中的foreign exchange market“外匯市場”、financial and operating ratios“財務與經營比”;保險行業中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業特征明顯的詞匯對于從事商務英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關重要,是開展業務工作的墊腳石。
1.3語言措辭婉轉禮貌
如今,國際商業活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰中立足,文明禮貌、婉轉客氣是商業人士重要的溝通手段之一。商務活動中商務人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達自己的不同意見,這樣才能達成交易,促進合作,實現共贏。委婉語在商務英語中的應用屢見不鮮,體現在商務合作、商務簡報、電子信函等商務文體中,應用形式多樣,方法靈活。譯者在商務翻譯時務切勿照原文硬譯,應多加入禮貌用語,措辭婉轉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結構中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易于接受。
1.4商務英語行文格式固定,行業廣泛
商務英語類型簡單,行文格式有相應的固定格式,商務英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內地址;事由;稱呼;正文;結尾語;簽名;附件。經常閱讀的商務英語報告也有它的基本模式:摘要;標題;導言;材料收集方法;調查結果;結論;建議;附錄等。
商務英語涉及營銷學、金融學、會計學和管理學等熱門領域,行業覆蓋廣泛,隨著全球化的發展,不僅傳統行業,高技術領域國際商務交流也是日新月恒。
2 商務英語的翻譯技巧
語言與文化之間有著緊密的聯系,翻譯是轉化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養。對于商務翻譯者來說,由于商務英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業水平,擴大中英文閱讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業英語的翻譯效率。
2.1靈活掌握英語詞匯的翻譯
商務英語翻譯過程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據原文上下文意思、中文的邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣。“增詞”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結構和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達的詞語,使得譯文簡潔、流暢。
例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.
譯文:股市泡沫需要人人參與才能產生。 例2.We assure you of our prompt attention to this matter.
譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。[1]
2.2對特殊詞句意譯
針對商務英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,譯者應根據該詞固有基本含義出發,進一步加以轉換,已達到上下文準確流暢。
例3. Sometimes joint ventures don’t success because
interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.
譯文:有時候,合資企業之所以不成功,是因為“人際”關系不和睦,或是因為企業不盈利,或兩者兼而有之。
2.3注重原文和譯文的'信息對等
在商務英語翻譯中,由于各國文化不同,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生,若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調譯文和原文應在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應。
雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務英語的譯者應該著眼于原文與譯文在信息內容、風格、文化、社會因素等諸多方面達到對等,設法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經濟情況,將diet member翻譯為“節食黨員”就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。
例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]
譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿易團討論了今后合作事宜。
2.4專業用詞準確
英文翻譯由于文體不同,其側重點也有所不同。商務英語翻譯作為專業英語翻譯的重要分支,最基本的任務不是轉換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準確、統一”更適合商務英語的翻譯特性。翻譯過程中,應熟練掌握專業術語,做到“地道、準確、專業”。特別是商務英語中貿易、合同、法律、保險、金融等領域的專業術語翻譯不能意譯。
例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.
譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,并且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。
3 結語
綜上所述,商務英語作為專業英語的重要分支,看似簡單實則不易。商務英語不單是語言的轉化,也是詞義、信息、內容的轉化,更是文化信息的溝通與交流。作為商務英語的譯者除了原作所涉及的語言知識、背景知識和專業知識外,其他相關方面的知識更是多多益善。在翻譯的過程中,應遵循一定翻譯原則,認真仔細、一絲不茍,使原文的信息或內容盡可能完整地在譯文中展現。完成譯文后,應對照原文,從整體和細節兩個方面來核對譯文,避免因翻譯失誤給國家、企業、個人造成重大經濟損失。
商務英語的特點及翻譯方法 篇3
劍橋商務英語(Cambridge Business English Certificate):
簡稱為BEC考試,是英國劍橋大學考試委員會專門為非英語母語國家的人員進行國際商務活動需要而設計的。該證書由于其頒發機構的權威性,在歐洲大多數國家的商業企業部門獲得認可,作為確認證書持有者英語能力證明的首選證書。也是在所有舉辦該項考試的國家和地區求職的“通行證”。在一些國家,許多大學要求獲得BEC3(第三級)證書者才能獲得工商管理碩士(MBA)學位或參加學位課程學習。
BEC考試特點:
1. BEC考試報名不受年齡、性別、職業、地區、學歷等限制,任何人(包括學生、待業人員等)均可持本人身份證到當地考點報名。
2. BEC考試測試考生在聽、說、讀、寫四個方面的語言交際能力,著重考察學生的應用能力與接受能力,并對考生的能力概況做出較全面、客觀的`評價。
3. BEC考試分為三級,BEC1為初級語言水平考試,難度相當于我國大學英語四級,就劍橋英語考試系列來說,它介于入門英語考試(Key English Test)和初級英語考試(Preliminary English Test)之間;BEC2介于我國大學英語四、六級之間,相當于劍橋第一證書英語考試(First Certificate in English);BEC3介于我國大學英語六級和英語專業八級之間,相當于劍橋熟練英語證書考試(Certificate of Proficiency in English)。
BEC高級(BEC3)考試:
1. 考試同樣分為四個部分(閱讀,60分鐘;寫作,70分鐘;聽力,40分鐘左右;口語16分鐘);即總時間為166分鐘左右(2.5小時)
2. 四部分總分為120分,每部分為30分,考生的登記以4部分所得的總分為基礎,并不需要所有的四分試卷都達到令人滿意的水平才能通過考試。
3. 分數分為5檔,A(優秀),B(優良),C(及格),D、E(不及格)
4. BEC考試所使用的材料盡可能屬于真實事件中的節選,因此不存在偏見或者其他個性因素。
【商務英語的特點及翻譯方法】相關文章:
商務英語的翻譯方法10-12
商務英語的特點11-08
商務英語怎么翻譯06-01
商務英語翻譯技巧06-19
商務英語翻譯賞析精選06-19
商務英語學習方法06-19
商務英語翻譯必看技巧08-14
商務英語縮略語的翻譯08-14
商務英語翻譯模擬試題02-24
翻譯英語數詞的方法10-31