學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)有什么技巧
導(dǎo)語(yǔ):基礎(chǔ)英語(yǔ)是學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的前提保證,沒有扎實(shí)的基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí),就談不上學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)就是我們理解商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)一定的特色。以下是小編為大家精心整理的學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)的`技巧,歡迎大家參考!
(1)詞匯的轉(zhuǎn)義。
在商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用中,有時(shí)候?yàn)榱司渥拥拿烙^或者商務(wù)談判中語(yǔ)氣(婉轉(zhuǎn)或強(qiáng)硬 )的需要,在翻譯的時(shí)候會(huì)轉(zhuǎn)變?cè)~性。例如,
The vital importance of punctual shipment 中的importance 英文中屬于名詞,但是在中文翻譯時(shí)卻譯為“重要性”,屬于形容詞。又如,商務(wù)信函中結(jié)尾常用的客套語(yǔ),
We hope to hear favorably from you and feel sure that we could come to an agreement as to terms.句子中的favorably 在英文句子中的詞性是副詞,但是中文翻譯為名詞。
(2)記住商務(wù)英語(yǔ)常用詞
(A)如對(duì)產(chǎn)品的商務(wù)型描述短語(yǔ), Efficient and durable 可以譯為“經(jīng)久耐用”; Economical and practical 可以譯為“經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”
(B)例如,商務(wù)英語(yǔ)中的潤(rùn)滑劑----小短語(yǔ), In due course 準(zhǔn)時(shí); Hinges upon 關(guān)鍵在于
(3)經(jīng)典的商務(wù)英語(yǔ)翻譯-----區(qū)別于基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯與表達(dá)。
(A)例如,The above cable is self-explanatory. 如果用基礎(chǔ)英語(yǔ)直譯根本就翻譯不出來(lái),而用商務(wù)英語(yǔ)的思維就可以很簡(jiǎn)明扼要的翻譯為“無(wú)需我方多加解釋”。
(B)又如,A moderate volume of business.屬于標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語(yǔ)用語(yǔ)。這就需要我們平時(shí)牢記然后熟練的應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)的寫作中。
【學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)有什么技巧】相關(guān)文章:
老人學(xué)好踢踏舞有什么技巧10-17
老人學(xué)好踢踏舞有什么技巧?10-13
學(xué)好古琴的小技巧是什么10-07
學(xué)好踢踏舞的技巧是什么10-12
畫畫有什么技巧10-05
唱歌有什么技巧11-15
有什么唱歌技巧09-21