- 相關(guān)推薦
英語諺語的漢譯方法知多少?
引導(dǎo)語:英語諺語的漢譯方法知多少?下面小編就簡要的介紹一些方法吧,希望能夠幫助到您。
英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術(shù)的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據(jù)中國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達(dá)意,并且盡可能再現(xiàn)原句的各種修辭特點(diǎn)。另外,根據(jù)美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達(dá)出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息(或內(nèi)容),從而保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進(jìn)行英語諺語漢譯時(shí)必然會(huì)遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導(dǎo)。下面來看看主要有什么方法吧!
一、直譯法
直譯法不僅能夠傳達(dá)英語諺語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
二、 意譯法
有些英語諺語的表達(dá)方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)
三、反譯法
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時(shí)一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)
四、對(duì)應(yīng)借譯法
有些英語諺語和漢語諺語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
五、前后倒譯法
由于英漢兩種語言的語法規(guī)則和語序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。英語諺語漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)
六、增詞加注法
有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)橹袊x者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡直是多此一舉。
七、直譯兼意譯法
有時(shí)在翻譯英語諺語時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實(shí)含義,以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)
八、同義諺語套用法
英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實(shí))
總之,在正確理解英語諺語的前提下,運(yùn)用最合適的翻譯方法,才能使?jié)h語譯文達(dá)意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達(dá)意。
【英語諺語的漢譯方法知多少?】相關(guān)文章:
2016年自考英語(二)漢譯英題應(yīng)試技巧08-17
英語諺語100句05-11
漢譯英分句的翻譯技巧04-29
高分英語寫作常用諺語08-12
考研英語必備諺語與成語08-15
精選英語四級(jí)考試漢譯英解題技巧總結(jié)05-30
關(guān)于勞動(dòng)的英語諺語(精選100句)05-07
英語寫作常用諺語100句08-12