2017下半年CATTI英語筆譯二級實務備戰攻略
CATTI英語筆譯實務是很多人最容易出問題的部分,有些人甚至綜合考過了,實務只得了59分。所以實務絕對是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在實務上了。筆譯絕對不能偷懶,老老實實動筆去翻譯,不要視譯,也不要在心里大概翻譯一遍就覺得沒什么難度就放過了,要知道心里想的和你動筆寫出來的絕對不一樣。實務考試分兩部分,兩篇英譯漢,兩篇漢譯英。
英譯漢
英譯漢文章以人文社科類文章為主,形式上多為小品文,文章一般采用夾敘夾議的方式推進(經常見到said+人名+機構/職位)。多出自美國《紐約時報》考試前一年的文章。由于原文一般較長,為配合大綱要求,一般在不影響前后連貫的基礎上做刪減。
總體而言,文章的態度多是偏中立的,感情色彩不明顯(如“摩斯電碼”發明人介紹、“喬布斯妻子”介紹、“科學家的非洲研究經歷”等);也有少量持褒揚或針砭態度,如“蘋果公司文化”(褒揚態度)、“美國人文學科衰落”(批評態度)。考慮到政治因素,選題一般避免有爭議的話題或者敏感話題。
還有一部分文章主題是科學發現、環境保護。如“海洋考古發現、蜜蜂死亡問題、荷蘭海平面上升危機、火星發現水”。總體來說,文章結構一般采用“先介紹某個事情+(正反)評論”的形式。
整體上看,考題文章語言平實、樸素,有少量生詞,借助大部頭字典基本可以解決。在翻譯過程中,需要參考原文基調,以免譯錯意思,甚至得出相反結論。
這些部分的技巧可以參考過往公眾號發過的一些技巧類和總結類的文章。
每年5月考的.是前一年上半年的時事,11月考的是前一年下半年的時事。
漢譯英
漢譯英則多是領導講話,政府工作報告之類。
首先去做那本實務教材,一章一章做過去,翻譯的時候,先自己去翻譯,不要去看答案,再怎么翻譯不下去也不要看答案,絞盡腦汁去把每一段翻譯出來。然后對照著原文和答案,逐字逐句的去分析答案為什么要這樣翻譯。注意,是每個詞每個短語每句話認真過。不然就是浪費時間。然后把答案中自己沒有翻譯出來的短語和固定用法,比如“領土完整,全面落實,創新驅動”這樣的短語,甚至有時候是一句話,全部單獨總結出來背會,慢慢積累在心里。這樣以后看到一篇文章不至于一片茫然。
一共15個單元,每個單元是英譯漢、漢譯英文章各兩篇,針對翻譯技巧的學習,然后是筆譯技巧總結,最后是英譯漢、漢譯英強化訓練各一篇,篇幅都比考試的篇長些。這樣也好,平時練習強度大可以讓考試變得更輕松。
實務的教材全部做完之后,可以去找一些歷年的政府工作報告來練習,因為實務漢譯英的考試內容基本上就是政府工作報告的那些東西。考前幾周就可以去做歷年真題了,認真按照考試標準時間去做,全面查找自己的問題。
英漢 | 漢英 | |||
2013.05 | 海洋考古發現 | 馬德拉群島 | 中國稀土 | 中國特色社會主義法律體系 |
2013.11 | 法國生態割草 | 摩斯電碼發明 | 中國式過馬路 | 中國經濟現狀 |
2014.05 | 喬布斯妻子 | 美國人文學科教學 | 上海合作組織 | 中國金融業發展 |
2014.11 | 比利時烏格蒙 | 歐洲蜜蜂死亡問題 | 中國礦產資源 | 中國東西部區域發展 |
2015.05 | 荷蘭海平面上升危機 | 毛利文化 | 西藏發展 | 極端天氣 |
2015.11 | 蘋果公司文化 | 自拍桿使用 | 北斗導航衛星 | 中歐文合作 |
2016.05 | 科學家的非洲研究經歷 | 火星發現水 | 人口流動問題 | 美術館介紹 |
2016.11 | 節省費用 | 自戀 | G20和橋 | 互聯網 |
詞典
漢英詞典推薦惠宇《新世紀漢英大詞典》縮印版,漢英詞典是查漏補缺時用的,查查氧化鉻之類的,而不是查發展經濟這樣的常見表達的。縮印版字就是比原來的小些,內容不變,但是輕哇,畢竟是要背兩本字典的人兒長途跋涉去考試哇,很多女孩子都要拉行李箱才扛得動。 英漢詞典推薦陸老的《英漢大詞典》,非常之全,各種生僻詞都能查的到,人名地名也不是你想象中那么翻的 。
【2017下半年CATTI英語筆譯二級實務備戰攻略】相關文章:
CATTI英語筆譯實務模擬題08-29
CATTI英語筆譯二級考試大綱09-12
英語二級筆譯實務科目試題10-16
CATTI筆譯考試詞匯08-26